==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ། བྷ་བ་བྷ་ཊ།
འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ།
བྷ་བ་བྷ་ཊ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱཪྻ་ཏཱ་རཱ་མཎྜལ་ཨ་བ་ཏཱ་ར་ཀྲིཏཱ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་སྒྲོལ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ། མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷ་མོ་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །གོས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ནོར་བུ་ལྟར། །མ་ལུས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་དང༌། །སྣ་ཚོགས་འགྲོ་བའི་མ་ཁྱོད་ལ། །གུས་པའི་བློ་ཡིས་སྒྲོལ་མ་ཡི། །ཆོ་གའི་རིམ་པ་བརྗོད་པར་བྱ། །དེ་ལ་འདིར་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་ལ་ལྷག་པར་གུས་པའི་གང་ཟག་གང་ཡང་རུང་བས། གནས་ཁང་བརྒྱན་ཅིང་བྱི་དོར་ལེགས་པར་བྱས་པ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་དགྲམ། ཁྱད་པར་དུ་སྒྲོལ་མའམ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྟེན་བཞུགས་སུ་གསོལ། ཚུལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ནས། དེར་ཚོགས་པ་རྣམས་ཤ་ཆང་སྒོགས་བཙོང་སྤངས་ནས་ཁྲུས་ལེགས་པར་བྱས་ལ་ལུས་ལ་དྲི་བཟང་པོས་བྱུགས་ཏེ། གོས་གཙང་མ་གྱོན་ལ། མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་དང༌། བའི་ལྕི་བ་ས་ལ་མ་ལྷུང་བ་ཡང་སྟ་གོན་བྱ། གཞན་ཡང་ཉེ་བར་མཁོ་བ་རྣམས་ཀྱང་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རང་རང་གི་མདུན་དུ་ས་ལ་བའི་ལྕི་བས་བྱུགས་ལ་མཎྜལ་གྱི་ཆོ་ག་ལས་བྱུང་བ་ལྟར་མེ་ཏོག་སིལ་མའི་ཚོམ་བུ་བཅུ་དགུ་བའི་དབུས་ཀྱི་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་པོ་ཏ་ལ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་སྒྲོལ་མ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཞུགས་པར་བསམས་པ་ལ་ཐོག་མར་ཕྱག་བྱ། ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལྔས་མཆོད་ལ་མཚན་གྱི་དངོས་གཞི་བསྟོད་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད། སྙིང་པོ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ལ་ཙོག་པོར་འདུག་པས་གསོ་སྦྱོང་བླང་བར་བྱའོ། །ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྒྲོལ་མ་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང༌། ས་ཆེན་པོ་ལ་
རབ་ཏུ་བཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་ངོ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་བདེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཤེས་རབ

【汉语翻译】
名为《入圣救度母坛城》。跋瓦跋吒。
名为《入圣救度母坛城》。
跋瓦跋吒。
印度语：Āryatārāmaṇḍala avatāra kṛtā nāma。（梵文天城体：आर्यतारा मण्डल अवतार कृता नाम，梵文罗马拟音：Āryatārāmaṇḍala avatāra kṛtā nāma，汉语字面意思：圣救度母坛城 入 行为 名）。藏语：名为《入圣救度母坛城》。顶礼具有大悲怙主圣观自在。 圣母般若波罗蜜，无染智慧如珍宝，具足种种色相者，于彼一切作礼敬。 三世一切善逝及，种种有情之母汝，以恭敬心救度母，仪轨次第当宣说。 此处无论何人，对度母有特别的恭敬心，应将住所装饰并清扫干净，陈设身语意的所依。 尤其应安奉度母或大悲尊的所依。 如法建立坛城后，聚集于此的人们应戒除肉、酒、蒜、葱，沐浴洁净后，以妙香涂身，穿著干净的衣服。 准备好供品，以及未落地的牛粪。 其他所需之物也应备齐。 然后，大家各自在自己面前的地上涂上牛粪，如曼荼罗仪轨中所说，在十九个花束的中央须弥山顶上，观想从普陀山迎请来的度母及其眷属安住于此，首先顶礼。 以五种近行供养，念诵名号的根本赞颂三遍。 念诵心咒一百零八遍，以蹲坐的姿势受持斋戒。 祈请十方安住的一切佛陀和菩萨，以及具有大悲怙主圣观自在垂念我。 祈请薄伽梵母救度母垂念我。 如同往昔的如来、应供、正等觉诸佛，以及
安住在广大土地上的菩萨摩诃萨们，为了利益一切有情，为了安乐一切有情，为了圆满戒蕴，为了圆满定蕴，为了圆满慧蕴

【英语翻译】
The name is "Entering the Mandala of Holy Tara." Bhava Bhatta.
The name is "Entering the Mandala of Holy Tara."
Bhava Bhatta.
In Sanskrit: Āryatārāmaṇḍala avatāra kṛtā nāma. (梵文天城体：आर्यतारा मण्डल अवतार कृता नाम，梵文罗马拟音：Āryatārāmaṇḍala avatāra kṛtā nāma，Literal meaning: Holy Tara Mandala Entering Action Name). In Tibetan: The name is "Entering the Mandala of Holy Tara." Homage to the noble Avalokiteśvara, the lord of great compassion. Goddess, Perfection of Wisdom, Immaculate wisdom is like a jewel with various forms. I pay homage to the one who accomplishes everything. All Sugatas of the three times, And you, the mother of various beings, With respectful mind, the ritual sequence of Tara, I shall declare. Here, anyone who has special devotion to the goddess Tara, Should decorate and clean the dwelling, and arrange the supports of body, speech, and mind. In particular, enshrine the support of Tara or the Great Compassionate One. Having erected the mandala according to the proper procedure, The assembly there should abstain from meat, alcohol, garlic, and onions, bathe well, and anoint their bodies with fragrant scents. Wear clean clothes, And prepare the implements of offering, And also the cow dung that has not fallen on the ground. Also, other necessities should be fully assembled. Then, everyone should smear cow dung on the ground in front of themselves, and as it appears in the mandala ritual, on the summit of Mount Meru in the center of the nineteen clusters of flowers, visualize Tara and her retinue, invited from Potala, residing there, and first prostrate. Offer with the five close practices, and recite the root praise of the name three times. Recite the essence mantra one hundred and eight times, and take the sojong vows while squatting. I beseech all the Buddhas and Bodhisattvas residing in the ten directions, and the noble Avalokiteśvara, the lord of great compassion, to heed me. I beseech the Bhagavati Tara to heed me. Just as the Tathagatas, Arhats, Perfectly Awakened Buddhas of the past, and The Bodhisattva Mahasattvas who reside extensively on the great earth, for the benefit of all sentient beings, and for the happiness of all sentient beings, and for the complete accumulation of morality, and for the complete accumulation of samadhi, and for the complete accumulation of wisdom.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕུང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པའི་ཕུང་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གསོ་སྦྱོང་ངེས་པར་བྱས་ཏེ་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་དེ་བཞིན་དུ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་ཀྱང་དུས་འདི་ནས་བཟུང་ནས་སངས་གདུགས་རྩེ་ཤར་གྱི་བར་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། བདེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕུང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པའི་ཕུང་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསོ་སྦྱོང་ངེས་པར་བྱས་ཏེ། ཡང་དག་པར་བླང་བར་བགྱིའོ། །དེང་ནས་སྲོག་གཅོད་མི་བྱ་ཞིང༌། །གཞན་གྱི་ནོར་ཡང་བླང་མི་བྱ། །འཁྲིག་པའི་ཆོས་ཀྱང་མི་སྤྱད་ཅིང༌། །རྫུན་གྱི་ཚིག་ཀྱང་མི་སྨྲའོ། །སྐྱོན་ནི་མང་པོ་མཉམ་བསྟེན་པའི། །ཆང་ནི་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ། །ཁྲི་སྟན་མཐོན་པོ་མི་བྱ་ཞིང༌། །དེ་བཞིན་དུས་མ་ཡིན་པའི་ཟས། །དྲི་དང་ཕྲེང་བ་དང་ནི་རྒྱན། །གར་དང་གླུ་སོགས་སྤང་བར་བྱ། །ཇི་ལྟར་དགྲ་བཅོམ་རྟག་ཏུ་ནི། །སྲོག་གཅོད་ལ་སོགས་མི་བྱེད་པ། །དེ་ལྟར་སྲོག་གཅོད་ལ་སོགས་སྤང༌། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །སྡུག་བསྔལ་མང་དཀྲུགས་སེམས་ཅན་ཀུན། །སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བར་ཤོག །ཅེས་པ་ལན་གསུམ་དུ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གསོ་སྦྱོང་བླངས་ནས་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལ་ཉིན་གཅིག་གམ། མཚན་གཅིག་གམ་ཐུན་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ཡང་བྱའོ། །དེ་ལ་སྨྱུང་བར་གནས་པའམ་དཀར་གསུམ་ལ་བརྟེན་པ་ཡང་རུང་བས་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་ལྷག་པར་གུས་པའི་བློ་རྩེ་གཅིག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་དེར་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་བཅོས་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་མི་འབྲལ་བར་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གདུང་བདག་གིས་གཟུང་སྙམ་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་བདག་གིས་སྤྱད་སྙམ་པ་དང༌། མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་
བསྒྲལ་སྙམ་པའི་བསམ་པ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །དེ་ནས་ས་གཞི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ས་ཕྱོགས་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་གསར་གྱིས་གཞི་བརྡལ་བ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་དང་བཻཌཱུ་ཪྻས་མིག་མངས་རིས་སུ་བྲིས་པའམ་ཤེལ་བཞིན་བསྟར་བ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པའི་འཕྲ་བཀོད་པའི་ཚུལ་ཁྱད་པར་འཕགས་པ། ཀུན་ནས་རབ་ཏུ་དང་བ་

【汉语翻译】
的蕴，以及解脱的蕴，以及为了圆满解脱的智慧见蕴。如是，通过确定性地进行布萨并正确地受持，我，名为某某，也从此时起，直至世界尽头，为了利益一切众生，为了安乐，为了圆满戒律的蕴，禅定的蕴，智慧的蕴，解脱的蕴，以及解脱的智慧见蕴，确定性地进行布萨，并正确地受持。从今以后，不杀生，不取他人之财，不行淫欲之法，不说虚妄之语。应彻底戒除，那会招致诸多过患的，酒。不坐高床，同样地，非时之食，香气和花鬘以及装饰，歌舞等应戒除。如阿罗汉恒常，不作杀生等事，如是戒除杀生等事，愿获得无上菩提。愿从苦难中解脱，所有被痛苦折磨的众生，从轮回之海中解脱。如是念诵三遍。如是受持布萨后，根据时间的差别，或一日，或一夜，或一顿等也可行。因此，禁食或依靠三白食也可，对圣救度母尤为恭敬，一心专注。之后，导师应调整所有在此处之人的想法，使其不离菩提心，并想所有如来之传承由我继承，菩萨之行由我来行，无边众生由我来度，如此念头不间断地进行所有仪轨。之后，加持地基，所有如来及其眷属所加持的这些地方，全部新铺设的地基上，用七宝和青金石绘制眼睛图案，或如琉璃般排列，以各种珍宝装饰，以殊胜的方式，一切都令人欢喜。

【英语翻译】
of aggregates, and the aggregates of liberation, and in order to perfect the aggregates of the wisdom view of liberation. In the same way, having definitely performed the Uposatha and correctly taken it, I, named so-and-so, also from this time until the end of the world, in order to benefit all sentient beings, in order to bring happiness, in order to perfect the aggregates of morality, the aggregates of samadhi, the aggregates of wisdom, the aggregates of liberation, and the aggregates of the wisdom view of liberation, having definitely performed the Uposatha, I will correctly take it. From now on, I will not kill living beings, nor will I take the wealth of others. I will not engage in sexual activity, nor will I speak false words. I should completely abstain from alcohol, which brings about many faults. I will not sit on a high bed, and similarly, untimely food, fragrances and garlands and ornaments, dancing and singing, etc., should be abstained from. Just as the Arhat always, does not commit killing and so on, in this way abstaining from killing and so on, may I attain the unsurpassed Bodhi. May all sentient beings, tormented by suffering, be liberated from the ocean of samsara. This should be recited three times. Having taken the Uposatha in this way, depending on the difference in time, one day, one night, or one session, etc., can also be done. Therefore, it is also permissible to fast or rely on the three white foods, and one should be especially respectful to the Holy Mother Tara, with one-pointed devotion. Then, the teacher should adjust the thoughts of all those present there, so that they do not stray from the mind of enlightenment, and think that I will take the lineage of all the Tathagatas, that I will practice the conduct of the Bodhisattvas, and that I will liberate all the infinite sentient beings, and perform all the rituals without interruption of such thoughts. Then, the ground should be blessed, all these places blessed by all the Tathagatas and their retinues, on the newly laid foundation, with seven jewels and lapis lazuli painted with eye patterns, or arranged like crystal, decorated with various jewels, in a particularly excellent way, everything is completely pleasing.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
དང་ལྡན་པ་ལ་སྟོང་གསུམ་གྱི་ཀྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང་ཚང་རབ་ཏུ་མཉམ་པར་གྲུབ་པ་སྟེ། རེག་ན་བདེ་ཞིང་འཇམ་ལ་མཉེན་པ་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་བྱས་པའི་ས་གཞི་བསྟར་བ་ཁོ་ན་ལ་རབ་ཏུ་མཛེས་པ་དུ་མས་བརྒྱན་པ། ནམ་མཁའམ་ལག་མཐིལ་ལྟར་མཉམ་པ། ཡངས་ཤིང་བདེ་བ་འབྱོར་པ་དང་ལྡན་པ་མནན་ན་ནེམ་ཞིང་བཏེག་ན་འཕར་བ། ངམ་གྲོག་དང་གཡང་ས་དང་གཅོང་རོང་དང་བྱ་སྐྱིབས་དང་བྲལ་པ། གསེག་མ་དང་གྱོ་དུམ་དང་ཚེར་མ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་དང་བཀོད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བརྒྱན་ཅིང་མཛེས་པར་སྤྲས་པའི་ས་གཞི་ལ་ཉེ་བར་འཚེ་བ་མེད་པའི་ཆུ་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་སྒྲ་སྙན་པ་འབབ་པ། མཚོ་དང་རྫིང་བུ་དང་ལྟེང་ཀ་ལ་སོགས་པ་ལ་མེ་ཏོག་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་ཁེབས་པ། མྱ་ངན་མེད་པ་དང་ཨུ་དུམྺཱ་ར་དང་ནྱ་གྲོ་དྷ་ལ་སོགས་པའི་ཤིང་ལྗོན་པ་རྣམས་ལ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་གཡུར་ཟ་བ་དང་ལྡན་པ་དུ་མས་བརྒྱན་པ། རྨ་བྱ་དང་ཁྲུང་ཁྲུང་དང་བཞད་དང་ས་ར་ས་ལ་སོགས་པ་གཡོར་ཞིང་ལྡེམ་པ་དང་བཅས་པའི་བྱ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་བདག་མེད་པའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་དང་ལྡན་པ། སེང་གེ་དང་གླང་པོ་ཆེ་རོལ་པ་དང༌། ཀྲི་ཎ་ཛ་ཊི་དང་ལྟོ་འཕྱེ་ལ་སོགས་པའི་རི་དགས་རྣམས་ཀྱང་འཁྲུལ་བ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་དགའ་ཞིང་རྩེ་བར་སྤྱོད་པས་བྱམས་པ་ལ་གནས་པ་དང༌། པདྨ་དང་ཀུ་མུ་ད་དང་པུཎྜ་རཱི་ཀ་དང་ཨུཏྤ་ལ་དང་པདྨ་གེ་སར་ལ་སོགས་པ་ཁ་དོག་དང་དྲི་ལ་སོགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྣ་ཆོགས་པས་ཉེ་བར་མཛེས་པར་བྱེད་པའི་ས་གཞི་དམ་པ་དང༌། ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ག་བུར་དང་གླ་རྩི་དང་ཨ་ག་རུ་དང་ཙནྡན་སྦྲུལ་གྱི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པས་སའི་ཕྱོགས་ཀུན་
དྲི་བསུང་ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་ཚམ་པར་བྱེད་པ། རིག་པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་མིའམ་ཅི་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་རབ་ཏུ་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་ཞིང་ལྷའི་བུ་དང་བུ་མོ་དང་དྲི་ཟའི་བུ་མོ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གླུ་དབྱངས་དུ་མ་སྒྲོགས་པ། ཆོས་ཀྱི་རོའི་དགའ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པས་རང་དང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་དང་བ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་དུ་མ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རང་བཞིན་ལས་གྲུབ་པས་ཉེ་བར་འཚེ་བའི་གནོད་པ་དང་བྲལ་བའི་ས་ཕྱོགས་དམ་པ་སྟེ། མ

【汉语翻译】
具有者，对于三千大千世界的界域，完全圆满成就，触感舒适、柔软而有弹性，各个方向都由各种珍宝所造，地面仅以排列整齐而极度华丽的装饰物点缀。如天空或手掌般平坦，宽广舒适且富饶，按压时会下陷，抬起时会弹起。没有悬崖峭壁、深渊峡谷和鸟巢。没有沙砾、瓦片和荆棘等。以不可思议的幻化和布局装饰和美化的地面上，流淌着无有逼害的八功德水，发出悦耳的声音。湖泊、池塘和莲花池等，覆盖着各种各样的花朵。无忧树、乌昙跋罗树和榕树等树木，装饰着许多令人愉悦的花朵和果实累累的树木。孔雀、鹤、鹧鸪和鸿雁等，伴随着摇曳和婀娜多姿的各种鸟类，发出无我的声音。狮子和大象嬉戏，以及克里那扎提和胖尾羊等野兽，也以无迷惑的心欢喜嬉戏，安住于慈爱之中。莲花、睡莲、白莲花、青莲花和莲花蕊等，以各种颜色和香味等圆满具足的特性，使地面显得格外美丽。所有方向都遍布着樟脑、麝香、沉香和檀香蛇心木等，大范围的芬芳气味弥漫，使所有众生心旷神怡。持明者等和非人等众，非常如法地游走，天子、天女和乾闼婆女等众，也唱诵着许多悦耳的歌声，伴随着神圣的佛法之音。具有佛法之味的圆满喜悦，能够使自他相续生起极大的清净，获得寂止和胜观的多种禅定之门，由法界自性成就，远离逼害损害的神圣处所。

【英语翻译】
The possessor, for the realm of the three-thousand great thousand worlds, is completely and perfectly accomplished. It is comfortable to the touch, soft, and elastic. All directions are made of various jewels, and the ground is adorned only with neat rows of extremely beautiful decorations. It is as flat as the sky or the palm of a hand, wide, comfortable, and prosperous. It sinks when pressed and bounces when lifted. There are no cliffs, precipices, deep ravines, or bird nests. It is free from gravel, tiles, thorns, and the like. The ground, adorned and beautified with inconceivable transformations and arrangements, is filled with the sound of pleasantly flowing, non-harmful water possessing eight qualities. Lakes, ponds, lotus ponds, and the like are covered with various kinds of flowers. Trees such as the sorrow-free tree, the Udumbara tree, and the Nyagrodha tree are adorned with many pleasing flowers and fruit-laden trees. Peacocks, cranes, partridges, and geese, along with various kinds of birds swaying and gracefully moving, proclaim the sound of selflessness. Lions and elephants play, and beasts such as the Krina Jati and fat-tailed sheep also rejoice and frolic with unconfused minds, abiding in loving-kindness. Lotuses, water lilies, white lotuses, blue lotuses, and lotus stamens, etc., with their complete and perfect qualities of various colors and fragrances, make the ground exceptionally beautiful. All directions are filled with camphor, musk, agarwood, sandalwood, snake heartwood, and the like, with a widespread fragrance that delights the minds of all beings. Vidyadharas and the like, and non-humans and other assemblies, wander very lawfully. Assemblies of gods, goddesses, and Gandharva maidens also sing many pleasing songs accompanied by the sound of sacred Dharma. Possessing the complete joy of the taste of Dharma, it is able to generate great purity in the minds of oneself and others, obtaining the many gates of Samadhi of Shamatha and Vipassana, accomplished from the nature of Dharmadhatu, a sacred place free from the harm of oppression.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
དོར་ན་བདེ་བ་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཀོད་པ་དང་མཚུངས་པར་འབྱོར་ཞིང་དར་བ། བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པ་ཉམས་དགའ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་ས་ཕྱོགས་དམ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་དང༌། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་དང༌། ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མཐུ་དང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདིའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་བཻ་རོ་ཙན་པྲ་བྷ་རཱ་ཛཱ་ཡ་ཏཱ་ཐཱ་ག་ཡ་ཏ་ཡ་ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་སུ་ཀྵྨེ་སུཀྵྨེ། ས་མེ་ས་མ་ཡེ་ཤཱནྟེ་དཱནྟེ་ཨ་ས་མ་རོ་བེ། ཨ་ན་ལམྦྷེ་ཏ་རམྦྷེ། ཡ་ཤོ་བ་ཏི་མ་ཧཱ་ཏེ་ཛོ་ནི་ར་ཀུ་ལེ་ནི་ར་བ་ཎེ་སརྦ་བུདྡྷ་ཨདྷིཥྛཱ་ན་ཨདྷིཥྛི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་སྔགས་དང་བཅས་པ་འདི་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ས་ཕྱོགས་དམ་པ་རྒྱ་ཡོངས་སུ་མཆད་པ་དེ་དག་གི་དབུས་སུ་སྔོན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་གི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་མཐུ་ཁྱད་པར་ཅན་ལས་གྲུབ་པའི་ཞིང་གི་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་ཞིང་སྣ་ཚོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དམ་པ་ལ་ཁོར་ཡུག་ཆེན་པོའི་རྒྱན་གྱིས་ཉེ་བར་མཛེས་པར་སྤྲས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱི་དང་ནང་ཀུན་དུ་གང་བས་དྲི་མ་མེད་ཅིང་འོད་གསལ་བ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོར་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྒོ་བཞི་དང་ལྡན་
པ་དང། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་གྲུ་བཞི་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་བསིལ་ཁང་བཞི་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་དང་ལྡན་པས་ཁྲུས་ཁང་གི་རྫིང་བུ་བཞིས་སྤྲས་པ་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཀ་བ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་སྟེ། རིན་པོ་ཆེ་སྟེགས་གྲུ་བཞི་ལ་གནས་ཤིང་བུམ་པ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཀ་བ་ལས་ནོར་བུ་དུ་མས་མཛེས་པར་བཅིངས་པ། རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ས་བཅུ་གཉིས་དང་ལྡན་ཞིང་གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པས་བང་རིམ་བཅུ་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་རྟ་བབས་ཀྱིས་མཛེས་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་གསེར་གྱི་དྲིལ་བུ

【汉语翻译】
捨棄的話，要將如同極樂世界一般的世界佈置得興盛繁榮，成為安樂幸福、賞心悅目，充滿菩薩眾的清淨聖地。這也要藉由法界的加持、三寶的諦實加持、圓滿二資糧的力量，以及此明咒之王的加持，願能如是成就。嗡 納摩 巴嘎瓦帝 毗盧遮那 札巴 惹雜雅 達塔嘎達雅 達雅 阿哈爹 桑雅桑 布達雅。 達雅塔。 嗡 蘇西美 蘇西美。 薩美 薩瑪耶 夏安爹 達安爹 阿薩瑪 惹喔貝。 阿那藍貝 達惹藍貝。 雅修巴帝 瑪哈爹佐 尼惹古雷 尼惹瓦涅 薩瓦 布達 阿迪斯塔那 阿迪斯提爹 梭哈。念誦此咒三遍。然後，在廣闊的清淨聖地中央，由過去諸佛和菩薩們往昔願力的殊勝力量所成就的，具足圓滿莊嚴的淨土，以及由各種珍寶所構成的清淨宮殿，以廣大莊嚴的裝飾來美化。由於如來光芒充滿內外，從無垢清淨的光明中所產生的，圓滿成就的善逝大宮殿，是解脫之門，即空性、無相、無願、無為之故，而具有四門；由於具足四念住，而呈現四方形；由於具足四正斷，而有四個涼亭；由於具足四神足，而以四個浴池的池塘來莊嚴；由於具足八聖道分，而具有八根柱子。安立於四方形的珍寶座上，以從寶瓶中生出的珍寶柱子，用眾多寶珠來美妙地繫縛。具足極喜等十二地，並以清淨十二部經的十二層階梯來莊嚴。對於能滿足一切眾生心續的法輪，以大悲心來裝飾金鈴。

【英语翻译】
If abandoning, arrange and flourish the world like the Sukhavati pure land, making it a pure and sacred place of happiness, joy, and delight, filled with the assembly of Bodhisattvas. This should also be blessed by the blessings of the Dharmadhatu, the blessings of the truth of the Three Jewels, the power of the complete accumulation of the two accumulations, and the blessings of this king of Vidyas, may it be so. Om Namo Bhagavate Vairocana Prabha Rajaya Tathagataya Arhate Samyaksambuddhaya. Tadyatha. Om Susme Susme. Same Samaye Shante Dante Asama Robe. Analampe Taralampe. Yashobati Mahatejo Nirakule Niravane Sarva Buddha Adhisthana Adhisthite Svaha. Recite this mantra three times. Then, in the center of the vast and pure sacred ground, the pure land is accomplished by the special power of the past aspirations of the Buddhas and Bodhisattvas, endowed with complete and magnificent arrangements, and the pure palace made of various jewels is adorned with vast and magnificent decorations. Because the light of the Tathagata fills the inside and outside, the great palace of the Sugata, which arises from the immaculate and pure light, is the door of liberation, namely emptiness, signlessness, wishlessness, and non-action, and therefore has four doors; because it possesses the four mindfulnesses, it is square; because it possesses the four right abandonments, it has four pavilions; because it possesses the four miraculous feet, it is adorned with four bathing ponds; because it possesses the eightfold noble path, it has eight pillars. It is established on a square jeweled throne, and the jeweled pillars arising from the vase are beautifully bound with many jewels. Adorned with the twelve levels of joy and so on, and with the twelve steps of the pure twelve divisions of scripture. The golden bell is decorated with great compassion for the wheel of Dharma that satisfies the minds of all sentient beings.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་གཡེར་ཁ་དང༌། མུ་ཏིག་ལ་སོགས་པས་སྤྲས་པའི་རི་དགས་ཕོ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དང༌། རྟ་བབས་ཀྱི་ལོགས་དེ་དག་ལ་ཡང་ལྷའི་ན་བཟའ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་བླ་རེ་དང་བ་དན་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང་གསེར་དང་ནོར་བུ་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་ཅིང་མཛེས་པར་གྱུར་པ་དང༌། གཟུངས་དང་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་དག་པས་རིན་པོ་ཆེའི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་གཞན་གྱི་ཁ་དོག་གིས་ལེགས་པར་སྤྲས་པའི་འདོད་ཡོན་གྱི་སྣམ་བུ་ཤེལ་བཞིན་དུ་བསྟར་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་དང་ལྡན་པས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣམ་བུ་ལ་ཁ་དོག་ལྔའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་བརྒྱུས་པས་མིག་མངས་རིས་སུ་བྲིས་པས་མཛེས་པའི་ལོགས་རྣམས་དང༌། མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རྣམ་པར་དག་པས་དངུལ་དང༌། གསེར་དང༌། པདྨ་རཱ་ག་དང༌། ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་དང༌། བཻཌཱུ་ཪྻ་ལས་གྲུབ་པའི་རྩིག་པ་ལྔ་ཡང་རྒྱ་དང་དབངས་སུ་འཚམ་པ་ལས། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་དང༌། ཆོས་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དྲ་བ་དང༌། དྲ་བ་ཕྱེད་པ་འཕྱང་བ་དང༌། མེ་ཏོག་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་དོ་ཤལ་ཀྱང་བར་བར་དུ་སྤྲས་པ་ལ་དྲ་བའི་ནང་དུ་པདྨ་དང་ཟླ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། ཉི་མ་དང༌། ནོར་བུ་ལ་སོགས་པ་དུ་མས་བརྒྱན་པའི་སྟེང་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བཀོད་པའི་འོད་ཟེར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བརྒྱན་པས་ན་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་
ལས་གྲུབ་པའི་ཟར་ཚགས་དང་ལྡན་པ་དང༌། སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དུ་མ་དང་ལྡན་པས་དངུལ་ལས་གྲུབ་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་གྱི་མངའ་ཡབ་ལ་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པའི་སོ་སོར་ངེས་པའི་ཕྱིར་རིན་པོ་ཆེའི་དབྱུག་པ་རྩེ་གསུམ་པ་དང་རྣམ་པར་རོལ་པའི་མིའམ་ཅིའི་རྒྱལ་མཚན་ལ་གསེར་གྱི་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁ་ངེས་པར་བཅིངས་པ་ལ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་རས་ཀྱིས་དཀྲིས་པ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་འཁྱོག་པ་དང་བཅས་པ་དབྱངས་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། བདེན་པ་དང༌། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་གདུགས་བཞི་དང༌། རྔ་ཡབ་དང༌། དུང་དང་མེ་ཏོག་གི་ཆུན་འཕྱང་གིས་བརྒྱན་པའོ། །ཕྱི་ནང་གི་དངོས་པོ་ཡང་མ་བསྒྲིབས་པར་གསལ་ཞིང་རིག་པ་དང་ལྡན་པས་རང་བཞིན་ལས་གྲུབ་པའི་ཀ་བ་དང་གདུང་མ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སོ་སོར་མངའ་ཐང་དང་འཚམ་པར་གྲུབ་པ་དང༌། པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ

【汉语翻译】
以及用铃铛和珍珠等装饰的雌雄一对的鹿来庄严，马厩的墙壁上也用各种各样的天衣帷幔和幡幢及胜幢，以及各种颜色的花鬘和黄金及各种珍宝来装饰，变得美观，由于总持和各别正知等自性清净，胜过各种珍宝颜色的其他珍宝颜色装饰的如意妙衣像水晶一样排列，具有菩提分，因此在珍宝妙衣上用五色的珍宝串联成珠鬘，用孔雀翎毛绘画装饰的墙壁等，以及如明镜般的五种智慧的清净，用银、金、红宝石、蓝宝石、琉璃制成的五种墙壁也大小适中，为了如幻术一般，以及禅定和幻化及正法成就，悬挂着网和半网，以及各种各样的花朵串，在网内用莲花和月亮及金刚和太阳及珍宝等众多来装饰的上方，用身语意的庄严光芒不可思议地装饰，因此具有七宝制成的栏杆，具有力量和无畏及众多佛陀的功德，因此用银制成的珍宝自性的宝座上用胜幢和幡幢等来装饰，为了佛法不混杂的各别决定，用珍宝制成的三尖杖和嬉戏的人非人胜幢上，用金铃铛牢固系紧，用各种颜色的布缠绕，被风吹动而摇曳，以及用根、谛实、加持的自性，用四伞和拂尘及海螺和花束垂下来装饰。内外的事物也没有被遮蔽而清晰明了，具有明觉，因此自性形成的柱子和栋梁等也各自与权势相称地形成，以及莲花的莲心上各种各样的石

【英语翻译】
And adorned with a pair of male and female deer decorated with bells and pearls, etc., and on those stable walls also with various kinds of divine garments, curtains and banners and victory banners, and garlands of flowers of various colors and gold and various jewels, becoming beautiful, and because of the purity of the nature of dharani and individual correct knowledge, etc., the wish-fulfilling cloths decorated with the colors of other jewels that surpass the colors of various jewels are arranged like crystals, possessing the limbs of enlightenment, therefore on the precious cloth, strings of five-colored jewels are strung, and the walls decorated with peacock feather patterns, etc., and the purity of the five wisdoms like a mirror, the five walls made of silver, gold, ruby, sapphire, and lapis lazuli are also of suitable size, in order to be like an illusion, and for the accomplishment of samadhi and transformation and the true Dharma, nets and half-nets are hung, and various kinds of flower garlands are also decorated in between, and above the nets, decorated with many lotuses and moons and vajras and suns and jewels, etc., adorned with inconceivable rays of the splendor of body, speech, and mind, therefore possessing railings made of the seven precious substances, possessing strength and fearlessness and many qualities of the Buddhas, therefore on the throne of the nature of jewels made of silver, decorated with victory banners and banners, etc., in order to separately determine the unmixed Buddhadharma, on the three-pointed staff made of jewels and the victory banner of the playing human and non-human beings, a golden bell is firmly tied, wrapped with cloths of various colors, swaying in the wind, and with the nature of faculties, truths, and blessings, decorated with four umbrellas and whisks and conch shells and hanging flower clusters. The inner and outer things are also clear and distinct without being obscured, possessing clarity, therefore the pillars and beams, etc., formed by nature are also formed separately in accordance with their power, and on the lotus heart of the lotus, various kinds of stones

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེའི་དབུས་སུ་ཆོས་ཉིད་མི་འཁྲུགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ངེས་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་བརྟན་པར་བྱས་པ་པདྨའི་འདབ་མ་རྣམས་སུ་ཁོར་ཡུག་ལ་བུམ་པ་བཟང་པོ་ལས་འཐོན་པས་དགོངས་པ་ངེས་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་རྣམས་ལ་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་དང་ཚལ་དང་ལྤགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེ་བའི་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་དང༌། གཞན་ཡང་བདག་མེད་པའི་སྒྲ་དང་ལྡན་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བས་སེམས་ཡོངས་སུ་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་དབྱངས་དུ་མ་དང་ལྡན་པའི་རི་དགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་དང༌། ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་དང་རྨ་བྱ་དང་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་མི་འམ་ཅི་ཕོ་མོ་དང་སྤྲིན་དང་ཁྲུས་ཀྱི་རྫིང་བུ་ལས་ལུས་ཕྱེད་འཐོན་པའི་རིག་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དང༌། མདོར་ན་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོར་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་པ་གང་ཡང་མཚང་བ་མེད་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་དམ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བྱའོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་དང༌། ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མཐུ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་གྲུབ་པའི་བྱིན་རླབས་དང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་མཐུས་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིག །ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་བཻ་རོ་ཙ་ན་པྲ་བྷ་རཱ་ཛཱ་ཡ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ་ཨརྷ་ཏེ་སཾ་མྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།
ཏ་དྱ་ཐཱ། ཨོཾ་བི་མ་ལ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་སིདྡྷཱི་སྠ་ན་སརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་སྱ་ཀུ་ཊ་ག་རཾ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷི་ཥྛྀ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་ལན་གསུམ་དུ་བརྗོད་པ་དང་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དེ་དག་གི་དབུས་སུ་སེང་གེའི་ཁྲི་པདྨའི་སྙིང་པོ་ཟླ་བ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་གདན་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་དང༌། བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུམ་དུ་གྱུར་པ་དང༌། དེ་དག་གི་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་པ་གྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རིག་པའི་རྒྱལ་མོ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་སོ་སོའི་ཞིང་ཁམས་དང༌། གནས་ནས་རང་གི་གདན་འཛོམ་པ་ལ་དེ་རིང་མགོན་སྐྱབས་དཔུང་གཉེན་དུ་སྤྱན་འདྲེན་ཅིང་མཆིས་ན། ཆེ་གེ་མོ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་བླ་ན་མེད་པའི་གོ་འཕང་ལ་དགོད་པའི་ཕྱིར། ཐུགས་ཀྱིས་དགོངས། སྙན་གྱིས་གསན། སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་ན

【汉语翻译】
于诸王之中，于不乱法性之如是性中，为必安住故而稳固，于莲花瓣中，周围从贤瓶中涌出，为必成办意愿故，于菩提树等上，轮等七宝与园林及树皮等近宝，以及其他具有无我之声且悦意，令心完全满足的多种乐音的鹿王等，天鹅之王与孔雀及极其美丽的紧那罗男女与云，以及从沐浴之池中身体显现一半的持明者等所庄严，总之，诸佛与菩萨众各自从福德与智慧所成，任何无有缺失的圣妙宫殿，当加持之。三宝之谛实加持与二资粮圆满之威力与法界所成之加持与明咒之王威力，愿如是成就。那摩巴嘎瓦帝，贝若匝那，扎巴Ra匝亚，达塔嘎塔亚，阿Ra哈谛，桑木雅桑布达亚。（藏文：ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་བཻ་རོ་ཙ་ན་པྲ་བྷ་རཱ་ཛཱ་ཡ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ་ཨརྷ་ཏེ་སཾ་མྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།，梵文天城体：नमो भगवते वैरोचन प्रभ राजाय तथागताय अर्हते सम्यक्संबुद्धाय，梵文罗马拟音：namo bhagavate vairocana prabha rājāya tathāgatāya arhate samyaksambuddhāya，汉语字面意思：皈命薄伽梵，毗卢遮那，光明王，如来，应供，正等觉。）
达地雅塔。嗡，维玛拉，萨瓦，桑斯嘎Ra，悉地，斯塔那，萨瓦，布达，菩提萨埵，斯雅，古达嘎Ra姆，阿迪斯塔那，阿迪斯提谛，梭哈。（藏文：ཏ་དྱ་ཐཱ། ཨོཾ་བི་མ་ལ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་སིདྡྷཱི་སྠ་ན་སརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་སྱ་ཀུ་ཊ་ག་རཾ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷི་ཥྛྀ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：तद्यथा । ॐ विमल सर्व संस्कार सिद्धि स्थान सर्व बुद्ध बोधिसत्त्वस्य कुटगरं अधिष्ठान अधिष्ठिते स्वाहा，梵文罗马拟音：tadyathā। oṃ vimala sarva saṃskāra siddhi sthāna sarva buddha bodhisattvasya kuṭagaraṃ adhiṣṭhāna adhiṣṭhite svāhā，汉语字面意思：如是。嗡，无垢，一切，造作，成就，处所，一切，佛，菩提萨埵，之，房屋，加持，被加持，梭哈。）念诵三遍并作意。
之后，于如是加持之宫殿等之中，于狮子之座莲花心髓圆满之月垫上，薄伽梵如来应供正等觉怙主无量寿佛与菩萨摩诃萨怙主大悲具足之圣观自在，以及诸善逝与一切菩萨之母，以及成办彼等一切事业之明妃圣度母等，也从各自之刹土与处所，于自己之座圆满，于今日迎请为怙主救护亲友，为令某某等无边众生安立于无上果位故，以意念之，以耳听之，以眼观之

【英语翻译】
Among the kings, in the suchness of the unperturbed Dharma-nature, for the sake of certainly abiding, it is made firm; in the lotus petals, around, emerging from the auspicious vase, for the sake of certainly accomplishing the intention, on the Bodhi trees and so forth, the seven precious jewels such as the wheel, and the near precious jewels such as gardens and barks; and also the deer kings and so forth, possessing the sound of selflessness and being pleasing, completely satisfying the mind with various melodious sounds; adorned by the swan king and the peacock, and the extremely beautiful Kinnara males and females, and the clouds, and the Vidyadharas who emerge half of their bodies from the bathing pond; in short, may the sacred and pure palace, which is made of merit and wisdom by the Buddhas and Bodhisattvas, without any deficiency, be blessed. By the blessing of the truth of the Three Jewels, and the power of the complete accumulation of the two accumulations, and the blessing arising from the realm of Dharma, and the power of the king of Vidyā-mantras, may it be so. Namo Bhagavate Vairocana Prabha Rajaya Tathagataya Arhate Samyaksambuddhaya. (Tibetan: ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་བཻ་རོ་ཙ་ན་པྲ་བྷ་རཱ་ཛཱ་ཡ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ་ཨརྷ་ཏེ་སཾ་མྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: नमो भगवते वैरोचन प्रभ राजाय तथागताय अर्हते सम्यक्संबुद्धाय, Sanskrit Romanization: namo bhagavate vairocana prabha rājāya tathāgatāya arhate samyaksambuddhāya, Literal Chinese Meaning: Homage to the Bhagavan, Vairocana, Light King, Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened.)
Tadyatha. Om Vimala Sarva Samskara Siddhi Sthana Sarva Buddha Bodhisattvasya Kutagaram Adhisthana Adhisthite Svaha. (Tibetan: ཏ་དྱ་ཐཱ། ཨོཾ་བི་མ་ལ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་སིདྡྷཱི་སྠ་ན་སརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་སྱ་ཀུ་ཊ་ག་རཾ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷི་ཥྛྀ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ་, Sanskrit Devanagari: तद्यथा । ॐ विमल सर्व संस्कार सिद्धि स्थान सर्व बुद्ध बोधिसत्त्वस्य कुटगरं अधिष्ठान अधिष्ठिते स्वाहा, Sanskrit Romanization: tadyathā। oṃ vimala sarva saṃskāra siddhi sthāna sarva buddha bodhisattvasya kuṭagaraṃ adhiṣṭhāna adhiṣṭhite svāhā, Literal Chinese Meaning: Thus. Om, Immaculate, All, Formation, Accomplishment, Place, All, Buddha, Bodhisattva, Of, House, Blessing, Being Blessed, Svaha.) Recite three times and contemplate.
Then, in the middle of those blessed palaces and so forth, on the lion throne, the lotus essence, the fully expanded moon cushion, the Bhagavan Tathagata Arhat Perfectly Enlightened Protector Amitayus, and the Bodhisattva Mahasattva Protector, the noble Avalokiteshvara, endowed with great compassion, and the mother of all the Sugatas and Bodhisattvas, and the Vidyarajni noble Tara and so forth, who accomplish all their activities, also from their respective Buddha-fields and places, complete on their own seats, today we invite them as protectors, saviors, and friends, for the sake of establishing so-and-so and all limitless beings on the unsurpassed state. Consider with your mind, listen with your ear, see with your eye.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ཁྱད་པར་ཅན་ལས་བཞེངས་ཏེ། དེང་གནས་འདིར་བྱོན་པར་ཅི་གནང༌། །ཞེས་ལན་གསུམ་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་པ་འཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུམ་དུ་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མ་དང༌། རིན་ཆེན་སྒྲོལ་མ་དང། པདྨ་སྒྲོལ་མ་དང༌། ལས་ཀྱི་སྒྲོལ་མ་དང༌། བདུག་སྤོས་སྒྲོལ་མ་དང༌། མེ་ཏོག་སྒྲོལ་མ་དང༌། མར་མེ་སྒྲོལ་མ་དང༌། དྲི་མཆོག་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང༌། ཆེ་གེ་མོ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་བླ་ན་མེད་པའི་གོ་འཕང་ལ་དགོད་པའི་ཕྱིར། དེ་རིང་
མགོན་དང་སྐྱབས་དང་དཔུང་གཉེན་དུ་སྤྱན་འདྲེན་ཞིང་མཆིས་ན། ཐུགས་ཀྱིས་དགོངས། །སྙན་གྱིས་གསན། སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་ནས་སོ་སོའི་ཞིང་ཁམས་དག་གནས་ནས་སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ཁྱད་པར་ཅན་ལས་བཞེངས་ནས་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཕོ་བྲང་དམ་པར་གདན་འཛོམ་པ་ལ་བྱོན་བར་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་ལན་གསུམ་མོ། །དེང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུམ་དུ་གྱུར་པ་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གསེར་དུ་སྣང་བའི་སྒྲོལ་མ་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་རབ་ཏུ་མི་གཡོ་བའི་སྒྲོལ་མ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དོན་ཡང་དག་པར་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་སྒྲོལ་མ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བློ་གྲོས་སྒྲོལ་མ་དང༌། ཀུན་ནས་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འཕྲོ་བའི་སྒྲོལ་མ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་རིང་དུ་གྱུར་པའི་སྒྲོལ་མ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོན་ཏན་གྱི་འོད་བྱེད་པའི་སྒྲོལ་མ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་སྦྱངས་བར་གྱུར་པའི་སྒྲོལ་མ་དང༌། དྲི་མ་མེད་པར་རབ་ཏུ་སྣང་བའི་སྒྲོལ་མ་དང༌། ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་མ་ལུས་པ་ལ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་སྒྲོལ་མ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བར་གྱུར་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྒྲོལ་མ་དང༌། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲོལ་མ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་མཉམ་པར་བཞག་པའི་སྒྲོལ་མ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་

【汉语翻译】
从往昔誓愿殊胜力，今日降临于此处，可否应允？如此作答三遍。其后，祈请世尊如来应供正遍知不动佛，世尊如来应供正遍知宝生佛，世尊如来应供正遍知毗卢遮那佛，世尊如来应供正遍知不空成就佛，以及诸如来与一切菩萨之母，金刚度母，宝度母，莲花度母，事业度母，焚香度母，花度母，明灯度母，妙香度母等。为令某某等无量众生安住于无上果位，今日迎请您等作为怙主、救护与助伴，祈请垂念，祈请谛听，祈请垂视，从各自净土处，以昔日殊胜誓愿力，降临至悦意庄严宫殿集会之处。如是作答三遍。如今，祈请作为一切佛与菩萨之母，明妃之王，显现为法云黄金之度母，真实之边际极不动摇之度母，正法之义现前显现之度母，一切如来之智慧度母，一切光明普照之度母，一切烦恼远离之度母，一切如来功德之光作者度母，一切菩萨皆已善学之度母，无垢普照之度母，普乐于一切功德聚之度母，解脱之智慧度母，一切佛与菩萨之智慧度母，一切佛之等性心度母，一切如来之

【英语翻译】
Arising from the special commitment of the past, what do you grant to come to this place today? Answer in this way three times. Then, Bhagavan Tathagata Arhat Samyaksambuddha Akshobhya, Bhagavan Tathagata Arhat Samyaksambuddha Ratnasambhava, Bhagavan Tathagata Arhat Samyaksambuddha Vairocana, Bhagavan Tathagata Arhat Samyaksambuddha Amoghasiddhi, and all the Tathagatas and Bodhisattvas, the mother of all, Vajra Tara, Ratna Tara, Padma Tara, Karma Tara, Incense Tara, Flower Tara, Lamp Tara, Supreme Fragrance Tara, etc. In order to place all limitless beings, such as so-and-so, in the unsurpassed state, today we invite you as protectors, saviors, and allies. Please consider with your mind, listen with your ears, and look with your eyes. From your respective pure lands, arise from the special commitment of the past and grant us to come to the delightful and sacred palace gathering place. Answer in this way three times. Now, as the mother of all Buddhas and Bodhisattvas, the queen of knowledge, Tara who appears as a golden cloud of Dharma, Tara who is the perfectly immovable limit of reality, Tara who perfectly manifests the meaning of Dharma, Tara who is the wisdom of all Tathagatas, Tara who radiates light in all directions, Tara who is far from all afflictions, Tara who is the light of all Tathagata qualities, Tara who is perfectly trained by all Bodhisattvas, Tara who shines without impurity, Tara who delights in all collections of qualities, Tara who is the wisdom of liberation, Tara who is the wisdom of all Buddhas and Bodhisattvas, Tara who is the sameness mind of all Buddhas, Tara who is the mind of all Tathagatas

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
རྗེའི་སྟོབས་ཀྱི་སྒྲོལ་མ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ལ་བརྩོན་པའི་སྒྲོལ་མ་དང༌། སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྒྲོལ་མ་དང། བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་རབ་ཏུ་བཟོད་པའི་སྒྲོལ་མ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྒྲོལ་མ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པར་འགྱེད་པར་སྒྲོལ་མ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྒྲོལ་མ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་རྣམ་པར་འཛིན་པའི་སྒྲོལ་མ་དང༌། སེམས་དང་ལས་རབ་ཏུ་མཁྱེན་པའི་སྒྲོལ་མ་དང༌། ཡོ་བྱད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཟ་མ་ཏོག་གི་སྒྲོལ་མ་དང༌། ལས་དང་སྐྱེ་བ་ཡང་དག་པར་མཁྱེན་ཅིང་གྲུབ་པའི་སྒྲོལ་མ་དང༌། ཐབས་ངེས་པར་རྣམ་པར་རོལ་བའི་སྒྲོལ་མ་དང༌། ཆོས་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པ་རྒྱ་མཚོའི་
སྒྲོལ་མ་དང༌། སྨོན་ལམ་གྱི་མཆོག་ལེགས་པའི་དབྱངས་ཀྱི་སྒྲོལ་མ་དང༌། མོས་པའི་རྩ་བ་རབ་ཏུ་བརྟན་པ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོལ་མ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་ཀུན་ནས་ངེས་པར་འགྲོ་བའི་སྒྲོལ་མ་དང༌། མཁྱེན་པས་རྣམ་པར་མཛེས་པའི་དཔལ་གྱི་སྒྲོལ་མ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་བློ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་སྒྲོལ་མ་དང༌། གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྒྲོལ་མ་དང༌། ཀུན་ནས་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འགྱེད་པའི་སྒྲོལ་མ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསང་འཛིན་རི་ཁྲོད་ལོ་ལའི་སྒྲོལ་མ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྒོ་ཡང་དག་པར་འཕེལ་བའི་སྒྲོལ་མ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མི་ཟད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཟ་མ་ཏོག་གི་སྒྲོལ་མ་དང༌། ལས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་ཞིང་འདྲེན་པའི་སྒྲོལ་མ་དང༌། སྤོབས་པ་མ་ལུས་པར་བསྐྱེད་ཅིང་དུག་སེལ་བའི་སྒྲོལ་མ་དང༌། རྣམ་པར་བཀོད་པ་ཀུན་ནས་མཛེས་པ་ཙུནདའི་སྒྲོལ་མ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་རྣམ་པར་མཐའ་ཡས་པའི་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་པ་ཡང༌། ཆེ་གེ་མོ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་འགོད་པའི་ཕྱིར་དེ་རིང་དཔུང་གཉེན་དང་མགོན་སྐྱབས་སུ་སྤྱན་འདྲེན་ཅིང་མཆིས་ན། སོ་སོའི་ཞིང་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་ནས་སྔོན་གྱི་ཐུགས་ད་ཁྱད་པར་ཅན་ལས་བཞེངས་ཏེ། ཐུགས་ཀྱིས་དགོངས། སྙན་གྱིས་གསན། སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་ནས་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཕོ་བྲང་དམ་པར་མཆོད་པའི་ཚོགས་འབྱོར་བའི་དབུས་སུ་གདན་འཛོམ་པ་ཆེན་པོ་ལ་བྱོན་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་ལན་གསུམ་དུའོ། །དེང་འདིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེ་པོ་བྱམས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས

【汉语翻译】
以及威力的度母，以及勤于一切佛事业的度母，以及到达愿望之海彼岸的度母，以及成为最胜苦行的极度堪忍的度母，以及具足一切种类的殊胜的度母，以及普降一切佛功德无余的度母，以及到达戒律彼岸的度母，以及执持一切法命的度母，以及极为了知心与业的度母，以及资具自在宝箧的度母，以及如实了知业与生的度母，以及决定善巧游舞的度母，以及正成诸法海的度母，以及愿望殊胜妙音的度母，以及信解之根本极稳固的法的度母，以及神变周遍决定的度母，以及以智慧极美丽的祥耀度母，以及珍宝之智如意宝的度母，以及顶髻极度胜度的度母，以及周遍光芒极度散布的度母，以及如来之秘密执持寂静山居洛拉的度母，以及智慧之门正增长的度母，以及一切佛之无尽智慧宝箧的度母，以及一切事业正结合引导的度母，以及生起一切无余勇气并除毒的度母，以及陈设周遍美妙准提的度母，以及一切佛之面容极度无边的度母等等。为了将某某等等无边的一切有情安置于无上菩提，今日迎请您们作为助伴与救护，从各自的清净刹土中，从往昔的特殊意乐中起身。以意念知，以耳倾听，以眼观看，于可意之圣殿中，于供养云集的中央，请降临于盛大的集会之中，如是说三遍。今于此，菩提萨埵摩诃萨埵普贤菩萨，以及菩提萨埵大慈氏菩萨，以及菩提萨埵...

【英语翻译】
And the Tara of power, and the Tara who is diligent in the activities of all Buddhas, and the Tara who has gone to the other side of the ocean of aspirations, and the Tara of utmost forbearance who has become the supreme ascetic practice, and the Tara who possesses all kinds of excellence, and the Tara who spreads all the virtues of all Buddhas without exception, and the Tara who has gone to the other side of discipline, and the Tara who holds the life of all dharmas, and the Tara who knows mind and action extremely well, and the Tara of the treasure chest of the lord of resources, and the Tara who truly knows and accomplishes actions and births, and the Tara who definitely skillfully dances, and the Tara of the ocean of truly accomplished dharmas, and the Tara of the supreme and excellent sound of aspirations, and the Tara of the dharma whose root of faith is extremely stable, and the Tara who definitely goes everywhere with miraculous powers, and the Tara of glory who is extremely beautiful with wisdom, and the Tara of the jewel-like mind, the wish-fulfilling jewel, and the Tara of the crown that is extremely victorious, and the Tara who completely radiates light in all directions, and the Tara of the secret holder of the Tathagatas, the solitary mountain dweller Lola, and the Tara of the gate of wisdom that truly increases, and the Tara of the inexhaustible wisdom treasure chest of all Buddhas, and the Tara who truly combines and guides all actions, and the Tara who generates all courage without exception and removes poison, and the Tara of Cunda who is beautifully arranged in every way, and the Tara of the infinitely vast faces of all Buddhas, and so on. In order to establish so-and-so and all limitless beings in unsurpassed enlightenment, today we invite you as companions and protectors, arise from your respective pure lands, from your special past intentions. Know with your mind, listen with your ears, see with your eyes, and in the center of the gathering of offerings in the sacred and pleasing palace, please come to the great assembly, say this three times. Today, Bodhisattva Mahasattva Samantabhadra, and Bodhisattva Great Maitreya, and Bodhisattva...

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་དཔའ་ཆེན་པོ་བློ་གྲོས་མི་ཟད་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཇམ་དཔལ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སའི་སྙིང་པོ་དང། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཏོག་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་མཛོད་དང༌། བྱང་
ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བཟང་སྐྱོད་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དཔའ་བར་འགྲོ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོར་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཟླ་འོད་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གནས་ཆེན་ཐོབ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ངན་སོང་ཀུན་སྦྱོང་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དྲ་བའི་འོད་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྤོབས་པ་བརྩེགས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འོད་མཐའ་ཡས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མྱ་ངན་ཀུན་སེལ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མྱ་ངན་དང་མུན་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང༌། ཆེ་གེ་མོ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་བླ་ན་མེད་པའི་འགོ་འཕང་ལ་དགོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་རིང་མགོན་སྐྱབས་དང་དཔུང་གཉེན་དུ་སྤྱན་འདྲེན་ཞིང་མཆིས་ན། སོ་སོའི་ཞིང་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་ནས་སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ཁྱད་པར་ཅན་ལས་བཞེངས་ཏེ། ཐུགས་ཀྱིས་དགོངས། སྙན་གྱིས་གསན། སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་ནས་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཕོ་བྲང་དམ་པར་མཆོད་པའི་ཚོགས་འབྱོར་བའི་དབུས་སུ་གདན་འཛོམ་པ་ཆེན་པོར་བྱོན་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་ལན་དུ་གསུམ་དུའོ། །དེང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱི་ངེས་པའི་ཚིག་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ལྕགས་ཀྱུ་སྒྲོལ་མ་དང༌། ཆོས་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཞགས་པ་སྒྲོལ་མ་དང༌། སྤོབས་པ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ལྕགས་སྒྲོག་སྒྲོལ་མ་དང༌། དོན་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དྲིལ་བུ་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྒོ་སྐྱ

【汉语翻译】
大勇士无尽慧，菩萨大士文殊，菩萨大士地藏，菩萨大士香象，菩萨大士虚空藏，菩萨之大士智慧顶，大菩萨虚空库，菩萨大士贤行，菩萨大士金刚手，菩萨大士勇猛行，菩萨大士大慧海，菩萨大士金刚藏，菩萨大士世间自在，菩萨大士月光，菩萨大士得大处，菩萨大士净诸恶趣，菩萨大士网光，菩萨大士勇猛积，菩萨大士无量光，菩萨大士除一切忧恼，菩萨大士除一切障碍，大菩萨除一切忧恼与黑暗等等，为了使某某等等无边众生安置于无上果位，今日迎请为怙主救护与助伴，祈请从各自清净刹土，由昔日殊胜誓愿中起立，以意念知，以耳倾听，以眼观看，于可意之圣殿，于供养云聚之中，大集会降临，如是说三遍。今以三宝真谛加持之决定句，真实了知铁钩度母，法真实了知羂索度母，勇猛真实了知铁索度母，义真实了知铃度母等等，大坛城之门守护

【英语翻译】
Great hero Inexhaustible Wisdom, Bodhisattva Mahasattva Manjushri, Bodhisattva Mahasattva Kshitigarbha, Bodhisattva Mahasattva Incense Elephant, Bodhisattva Mahasattva Akashagarbha, Bodhisattva Mahasattva Jnanaketu, Great Bodhisattva Akashakosha, Bodhisattva Mahasattva Samantabhadra, Bodhisattva Mahasattva Vajrapani, Bodhisattva Mahasattva Brave Walker, Bodhisattva Mahasattva Great Wisdom Sea, Bodhisattva Mahasattva Vajragarbha, Bodhisattva Mahasattva Lokeshvara, Bodhisattva Mahasattva Chandraprabha, Bodhisattva Mahasattva Obtained Great Abode, Bodhisattva Mahasattva Purifying All Evil Destinies, Bodhisattva Mahasattva Net Light, Bodhisattva Mahasattva Accumulated Bravery, Bodhisattva Mahasattva Amitabha, Bodhisattva Mahasattva Eliminating All Sorrows, Bodhisattva Mahasattva Completely Eliminating All Obscurations, Great Bodhisattva Completely Eliminating All Sorrows and Darkness, etc. In order to establish so-and-so, etc., all limitless beings in the unsurpassed state, today we invite them as protectors and companions. Please arise from your respective pure lands, from your special former vows. Know with your mind, listen with your ears, see with your eyes, and in the delightful sacred palace, in the midst of the assembled offerings, come to the great gathering. Say this three times. Now, by the truth of the blessings of the Three Jewels, the definitive words, the hook Tara who truly knows, the lasso Tara who truly knows the Dharma, the iron chain Tara who truly knows courage, the bell Tara who truly knows the meaning, etc., protect the gates of the great mandala.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ོང་བ་རྣམས་ཀྱང༌། ཆེ་གེ་མོ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་དགོད་པའི་ཕྱིར། དེ་རིང་མགོན་སྐྱབས་དང་དཔུང་
གཉེན་དུ་སྤྱན་འདྲེན་ཞིང་མཆིས་ན། སོ་སོའི་ཞིང་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་ནས་སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ཁྱད་པར་ཅན་ལས་བཞེངས་ནས། ཐུགས་ཀྱིས་དགོངས། སྙན་གྱིས་གསན། སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་ཏེ། ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཕོ་བྲང་དམ་པར་མཆོད་པའི་ཚོགས་འབྱོར་བའི་དབུས་སུ་གདན་འཛོམ་པ་ཆེན་པོ་ལ་བྱོན་པར་མཛོད་ཅིག་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་དང༌། ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མཐུ་དང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་འདིའི་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་དུ་གྲུབ་པ་གྱུར་ཅིག །ན་མོ་ར་ཏ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཨ་མི་ཏཱ་བྷཱ་ཡ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སཾ་མྱཀྶཾ་བུདྡྷ་ཡ། ན་མ་ཨཱཪྻཱ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་རཱ་ཡ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ས་ཏྭཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏཱ་རེ་ཏཱུཏྟཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཏུ་རེ་ཀུ་མ་རི་ཀུ་མ་རི་པདྨ་པདྨ་གརྦྷེ་སིདྡྷེ་བྷ་ག་བཱན། ཨ་ཀྵོ་བྷྱཿརཏྣ་སཾ་བྷ་བ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཏཱ་ར་རཏྣ་ཏཱ་ར་པདྨ་ཏཱ་ར་ཀརྨ་ཏཱ་ར་དྷཱུ་པ་ཏཱ་ར་པུཥྤ་ཏཱ་ར་དཱི་པ་ཏཱ་ར་གནྡྷ་ཏཱ་རི་སརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་ས་ཏྭ་ད་ཤ་དི་ཀ་བྱ་བ་ལོ་ཀསྠི་ཏ་ཨཱ་གཙྪ་ཨཱ་གཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་དུ་བྱའོ། དེང་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་དབང་པོ་དང༌། མེ་ལྷ་དང༌། གཤིན་རྗེ་དང༌། སྲིན་པོ་དང༌། ཆུ་བདག་དང༌། རླུང་བདག་དང༌། ནོར་འཛིན་དང༌། དབང་ལྡན་དང༌། ཚངས་པ་དང༌། ཐག་བཟངས་རིས་དང༌། སའི་ལྷ་མོ་དང༌། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དང༌། ནག་པོ་ཆེན་པོ་དང༌། དགའ་བའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དང༌། ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་དང༌། གཟའ་དང༌། སྒྱུ་སྐར་ལ་སོགས་པ་དམ་པ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ། མཐུ་དང་གཟི་བརྗིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ལུས་པ་རྣམས་ཀྱང་སོ་སོའི་ཞིང་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་ནས། ཆེ་གེ་མོ་ལ་སོགས་པ་པ་མཐའ་ཡས་པའི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ལ་སོགས་པ་སྤེལ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པའི་སླད་དུ་དི་རིང་མགོན་སྐྱབས་དང་དཔུང་གཉེན་དུ་སྤྱན་འདྲེན་ཞིང་མཆིས་ན། སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ཁྱད་པར་ཅན་ལས་བཞེངས་ཏེ། ཐུགས་ཀྱིས་དགོངས། སྙན་གྱིས་གསན། སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་ནས་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཕོ་བྲང་དམ་པར་གདན་འཛོམ་པ་ཆེན་པོ་ལ་བྱོན་པར་ཅི་གནང་ཞེས་ལན་གསུམ་དུའོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པའི་
བྱིན་ག

【汉语翻译】
彼等亦然，为了使某某等无边众生皆能安住于无上菩提，今日迎请您们作为怙主、救护与助伴，祈请从各自清净的刹土中，忆念往昔的殊胜誓愿，以您的意念垂念，以您的耳根倾听，以您的慧眼垂视，请降临至令人心仪的清净宫殿中，于丰盛的供养云海之中，莅临这盛大的集会。愿法界的加持，二资粮圆满的力量，以及此明咒女王的威力，如是成就！那摩ra达扎雅雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，皈依三宝）。阿弥达巴雅 达塔嘎达雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，无量光如来）。阿哈喋 桑雅桑 布达雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，应供正等觉）。那摩 阿雅 阿瓦洛给喋 秀ra雅 菩提萨埵雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，皈依圣观自在菩萨）。玛哈萨埵雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，大菩萨）。玛哈 嘎如尼嘎雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，大悲者）。 达喋塔。嗡 达咧 达咧 杜达咧 杜达咧 杜咧 杜咧 咕玛日 咕玛日 贝玛 贝玛 嘎贝 悉喋 巴嘎万。 阿秋比亚 惹那 桑巴瓦 贝若匝那 阿摩嘎悉地 班匝 达ra 惹那 达ra 贝玛 达ra 嘎玛 达ra 杜巴 达ra 布巴 达ra 迪巴 达ra 根喋 达日 萨瓦 布达 菩提萨埵 达夏 迪嘎 雅瓦 洛嘎 斯提达 阿嘎恰 阿嘎恰 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，祈请！祈请！）。如是念诵三遍。如今于一切诸佛菩萨尊前，祈请诸如帝释天、火神、阎罗王、罗刹、水神、风神、地神、自在天、梵天、善贤天、地母、大自在天、龙王、大黑天、欢喜自在天、象头神、星宿、星曜等护持正法之神，以及所有具足威德与光辉者，从各自清净的刹土中，为了增长某某等无边众生的寿命与福德，以及为了弘扬与光大佛法，今日迎请您们作为怙主、救护与助伴，祈请忆念往昔的殊胜誓愿，以您的意念垂念，以您的耳根倾听，以您的慧眼垂视，请允许降临至令人心仪的清净宫殿中，莅临这盛大的集会，如是念诵三遍。三宝的真实加

【英语翻译】
Likewise, for the sake of placing all limitless beings, such as so-and-so, in unsurpassed enlightenment, today we invite you as protectors, guardians, and allies. Please arise from your respective pure realms, remembering your special vows from the past. Consider with your mind, listen with your ears, and see with your eyes. Please come to the sacred and delightful palace, to the midst of the abundant offerings, and attend this great gathering. May it be accomplished through the blessings of the Dharmadhatu, the power of the complete accumulation of the two merits, and the strength of this queen of knowledge mantras! Namo Ratna Trayaya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Homage to the Three Jewels). Amitabhaya Tathagataya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, To Amitabha Tathagata). Arhate Samyaksambuddhaya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, To the Arhat, the Perfectly Enlightened One). Nama Arya Avalokitesvaraya Bodhisattvaya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Homage to the Noble Avalokiteshvara Bodhisattva). Mahasattvaya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Great Being). Mahakarunikaya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Great Compassionate One). Tadyatha. Om Tare Tare Tuttare Ture Ture Kumari Kumari Padma Padma Garbhe Siddhe Bhagavan. Akshobhya Ratnasambhava Vairocana Amoghasiddhi Vajra Tara Ratna Tara Padma Tara Karma Tara Dhupa Tara Pushpa Tara Dipa Tara Gandha Tari Sarva Buddha Bodhisattva Dasha Dika Vyavalokasthita Agaccha Agaccha Svaha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Come, Come, Svaha!). This should be recited three times. Now, before all the Buddhas and Bodhisattvas, we invite all the deities such as Indra, the fire god, Yama, the Rakshasas, the water god, the wind god, the earth god, Ishvara, Brahma, Sudarshana, the earth goddess, Mahadeva, the Naga kings, Mahakala, the joyful Ishvara, Ganapati, the planets, the constellations, and all the protectors of the sacred Dharma, who possess abundant power and splendor, from their respective pure realms. For the sake of increasing the life and merit of all limitless beings, such as so-and-so, and for the flourishing and expansion of the Buddha's teachings, today we invite you as protectors, guardians, and allies. Please arise from your special vows of the past, consider with your mind, listen with your ears, and see with your eyes. Please allow us to come to the sacred and delightful palace and attend this great gathering. This should be recited three times. By the truth of the Three Jewels,

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་བརླབས་དང༌། ཆེ་གེ་མོ་ལ་སོགས་པའི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དེང་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་མ་ལུས་པར་མངོན་སུམ་དུ་བྱོན་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ལ། སྨན་གྱི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་དང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་བའི་དྲི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལེགས་པར་སྦྱར་བ་རྣམས་ཀྱི་ཆུ་ཤེལ་གྱི་བུམ་པ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་དུ་མའི་ཕྲ་བཀོད་པའི་ཚུལ་ལ་ངེས་པར་འཐོན་པའི་རྒྱུན་གྱིས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་ཞབས་ལ་བཀྲུ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་དྲི་ཞིམ་པོའི་ངད་དང་ལྡན་པའི་ཙནྡན་དང་ཨ་ཀ་རུ་དང་དུ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པ་མི་ལ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་དཔལ་དང་གཟི་བརྗིད་འབར་བར་བྱེད་པའི་ལྷ་རྫས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་བས་བླ་མ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྲས་དང་བཅས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ངེས་པར་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལ་བྱུག་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དྲི་མ་མེད་ཅིང་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་བདུད་རྩིའི་འོ་མའི་རྒྱུན་ལྟ་བུའི་དཀར་ཞིང་བསིལ་བ་ལེགས་འཛིན་གྱི་དབང་པོའི་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་ཕྱི་དང་ནང་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་པར་དག་པར་སྦྱར་བའི་ཆུས་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་བསིལ་ཞིང་མཉེས་པར་བྱའོ། །ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོཿབོ་དྷི་སཏྭེ་བྷྱཿས་ཏ་ཙ་ར་ནཾ་པྲ་ཝ་ར་སཏྐཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཨཉྩ་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ལྟར་ཆུ་གསུམ་གྱིས་མཉེས་པར་བྱས་པ་ལས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་དང༌། ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མངའ་ཐང་དང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་མཐུས་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟར་དེའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དང་མཉམ་པའི་ཞབས་འབྲིང་དུ་གྱུར་ཅིག །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པའི་གྲངས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱང་མཉེས་པར་བྱེད་པ་གྱུར་ཅིག །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མ་ལུས་པ་དག་པར་སྦྱོང་བ་དང༌། རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་པ་ལ་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག །གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ལྷའི་དྲང་སྲོང་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་སོགས་པས་བསྲུང་བར་གྱུར་ཅིག །ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་འཇོག་པོ་དང་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྒྱ་མཚོའི་འཆིང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྲུང་བ་དང༌། དུས་དང་ལྡན་པར་ཆར་འབེབས་པར་གྱུར་ཅིག །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་བསྲུང་བ་དང་བསྐྱབ་པ་དང་སྤེད་པར་གྱུར་ཅིག །མཐའ་ཡས་
པའི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་རྣམས་ཀྱང་མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད་ལས་ཐར་བ་དང་དལ་བ་དང་འབྱོར་བའི་ལུས་སུ་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན

【汉语翻译】
加持，以及某某等等的清净意念的力量，如今，祈愿所有显现的诸佛菩萨，以药王和最殊胜的完美香料调和之水，从水晶瓶上以无数珍宝装饰的形态中流出，洗浴诸佛菩萨的足。并且，在各个方向，以散发着芬芳气味的檀香、沉香、杜若等，以及能使人特别具有光辉和荣耀的殊胜天物，涂抹于上师和如来佛以及诸佛菩萨，以及坛城中确定的诸位的身上。并且，以无垢且具八支功德的甘露乳汁般的洁白清凉，使善于把握的感官得到满足，内外皆清净调和之水，来清凉和悦意上师和诸佛菩萨的容颜。那摩 萨瓦 达塔嘎达耶 贝 菩提萨埵耶 萨达 匝ra 南 札瓦ra 萨嘎ra 阿让 札地 匝 阿匝玛耶 梭哈。（藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོཿབོ་དྷི་སཏྭེ་བྷྱཿས་ཏ་ཙ་ར་ནཾ་པྲ་ཝ་ར་སཏྐཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཨཉྩ་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागतेभ्यो बोधिसत्त्वेभ्यः सत चरं प्रवर सत्कारा अर्घं प्रतीच्छ अञ्च मये स्वाहा，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgatebhyo bodhisattvebhyaḥ sata caraṃ pravara satkārā arghaṃ pratīccha añca maye svāhā，汉语字面意思：顶礼一切如来菩萨，真实行为殊胜供养，请接受，以 অঞ্জ 供养 梭哈。） 如此以三种水供养悦意之后，祈愿三宝的真谛加持，以及圆满二资粮的威德，以及咒语的力量，如是成就。如此，以此加持，愿能成为与恒河沙数诸佛同等的侍从。愿能悦意与世界所有微尘数量相等的菩萨。愿能清净所有佛土，并进入诸佛菩萨的所有事业。愿在一切时处，受到三十二天神等护卫。愿龙王无热恼和龙王大海束缚等守护，并适时降雨。愿四大天王等也守护、救护和帮助。也愿无边无际的所有众生，从八无暇中解脱，并获得暇满人身。众生

【英语翻译】
Blessings, and by the power of the pure thoughts of so-and-so, may all the Buddhas and Bodhisattvas who have manifestly appeared today, be bathed at their feet with a stream of water mixed with the king of medicines and the most excellent and perfect fragrances, flowing from a crystal vase adorned with various jewels. Furthermore, in all directions, may the bodies of the gurus, the Tathagatas, the Bodhisattvas, and those definitely established in the mandala be anointed with the finest divine substances that emit fragrant scents of sandalwood, agarwood, duruka, and so on, and that make beings especially radiant with glory and splendor. Moreover, may the faces of the venerable gurus and all the Buddhas and Bodhisattvas be cooled and pleased with water that is as white and cool as a stream of nectar-like milk, which is immaculate and possesses eight qualities, satisfying the senses that grasp well, and which is compounded with purity both internally and externally. Namaḥ sarva tathāgatebhyo bodhisattvebhyaḥ sata caraṃ pravara satkārā arghaṃ pratīccha añca maye svāhā. Having thus pleased them with the three waters, may it be so by the blessing of the truth of the Three Jewels, by the power of the complete accumulation of the two accumulations, and by the power of mantra. Thus, by this blessing, may I become an attendant equal to as many Buddhas as there are grains of sand in the Ganges. May I please as many Bodhisattvas as there are atoms in all the realms of the world. May I purify all Buddha-fields and enter into all the activities of the Buddhas and Bodhisattvas. May I be protected at all times by the thirty-two divine sages and so forth. May the Naga kings Nanda and Upananda, and so forth, protect and cause rain to fall in due season. May the Four Great Kings and so forth also protect, guard, and aid. May all limitless beings be liberated from the eight unfree states and attain a body of leisure and opportunity. Sentient beings

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་མ་བསྐྱེད་པ་བསྐྱེད་པ་དང༌། བསྐྱེད་པ་རྣམས་འཕེལ་བ་དང་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྟོད་ཅིང་དགོངས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རབ་ཏུ་རངས་པར་ཡང་གྱུར་ཅིག །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་འཛིན་པ་དང༌། མི་འཕྲོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གདུང་རྣམས་ཀྱང་རྒྱས་ཤིང་འཕེལ་ནས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནོད་པ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག །དེ་ནས་སྔར་སྤྱན་དྲངས་པའི་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ནས་བརྗོད་ཅིང་ཞབས་ལ་གཏུགས་པའི་ཕྱག་གསུམ་བྱའོ། །གདན་འཛོམ་པ་ཆེན་པོ་ལ་བཞུགས་པའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན་ལྷ་དང་མིའི་མེ་ཏོག་གི་བྱེ་བྲག་རང་རང་གི་བསོད་ནམས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་དང༌། ཆུ་དང་ཐང་དང་སྤང་རི་དང་ལྗོན་ཤིང་ལས་འཁྲུངས་པའི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དྲི་བསུང་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱང་ཕྲེང་བ་དང་མེ་ཏོག་སིལ་མ་སྤེལ་ལེགས་ཀྱི་མེ་ཏོག་གི་ཆར་གྱི་རྒྱུན་ལྟ་བུར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབུལ་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །ན་མཿསརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭཱ་ནཱཾ་ཨོཾ་ཨཱཿཔུཥྤ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲས་པ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་བདུག་པའི་བྱེ་བྲག་རང་བཞིན་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བྱུང་བ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང༌། རབ་ཏུ་སྦྱར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་དྲི་ངད་ཆེ་བ་དང་ལྡན་པ་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་འཁྲིགས་པར་གྱུར་པ་ལྟ་བུ་ཡང་གདན་འཛོམ་པ་ཆེན་པོ་ལ་བཞུགས་པའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཤངས་ལ་དབུལ་བ་བགྱིའོ། །ན་མཿསརྦ་བུདྡྷ་བོདྷི་སཏྭཱ་ནཱཾ་ཨོཾ་ཨཱཿདྷཱུ་པ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྣང་བའི་བྱེ་བྲག་ཡིད་ལས་བྱུང་བའམ། རིན་པོ་ཆེ་ལས་སྐྱེས་པའམ་འབྲུ་མར་ལ་སོགས་པ་ལ་སྦྱར་བ་དང༌། །
ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དང་རབ་ཏུ་སྣང་བར་གྱུར་བས་ཕྱོགས་མཚམས་གོ་འབྱེད་ལ་ལེགས་པར་འཁྲུངས་ཤིང་འབར་བས་ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མིག་གི་དབང་པོ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་མར་མེའི་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་གདན་འཛོམ་པ་ཆེན་པོ་ལ་བཞུགས་པའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་ལ་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །ན་མཿསརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི

【汉语翻译】
愿所有未生起菩提心者生起菩提心，已生起者增长广大。愿所有佛陀赞叹并垂念，愿如来之意也极欢喜。愿所有佛陀持守秘密，安住于不可夺的大智慧中。愿如来之身舍利也增长广大，平息所有众生的损害。之后，对先前迎请的佛陀和菩萨，念诵其名号并以头触足，行三次礼拜。于大集会座上安住的胜者及眷属众，十方世界一切处，天人花朵之差别，各自以福德力所生之意生花，以及从水、地、草地、山和树木中生出的，颜色和形状圆满，具有大香气者，如花鬘和花朵散布的连绵花雨般，供养所有佛陀和菩萨。那嘛 萨瓦 布达 菩提 萨埵 南 嗡 阿 普什巴 布扎 麦嘎 萨姆札 斯帕惹纳 萨玛耶 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
十方世界一切处，天人等所有妙香之差别，从自性与禅定中生出，以及俱生和合等所有方面，具有大香气，如浓厚积聚的云朵般，也供养于大集会座上安住的胜者及眷属众之鼻。那嘛 萨瓦 布达 菩提 萨埵 南 嗡 阿 杜巴 布扎 麦嘎 萨姆札 斯帕惹纳 萨玛耶 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
十方世界一切处，天人等所有光明之差别，从意念所生，或从珍宝所生，或与谷物酥油等混合，以及太阳和月亮，以及极明亮者，于开显方隅善妙生起并燃烧，使有情众生之眼根明亮之灯鬘等，也供养于大集会座上安住的胜者及眷属众之眼。那嘛 萨瓦 布达 菩提

【英语翻译】
May all who have not generated the mind of enlightenment generate it, and may those who have generated it increase and expand. May all Buddhas praise and contemplate, and may the minds of the Tathagatas also be greatly pleased. May all Buddhas hold the secret and abide in the great, unstealable wisdom. May the relics of the Tathagatas also increase and expand, pacifying the harm of all sentient beings. Then, the Buddhas and Bodhisattvas who were previously invited should be mentioned by name, and three prostrations should be made, touching their feet. To the assembly of victorious ones and their retinues seated on the great gathering seat, in all the realms of the ten directions, the various flowers of gods and humans, born from the mind by the power of their own merits, and those born from water, land, meadows, mountains, and trees, with perfect color and shape, and possessing great fragrance, like garlands and scattered flowers, like a continuous rain of flowers, I offer to all the Buddhas and Bodhisattvas. Namaḥ sarva buddha bodhisattvānāṃ oṃ āḥ puṣpa pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)
In all the realms of the ten directions, the various incenses of gods and humans, born from nature and samadhi, and those born together, and those that are mixed, etc., possessing great fragrance in all aspects, like a dense accumulation of clouds, I also offer to the noses of the victorious ones and their retinues seated on the great gathering seat. Namaḥ sarva buddha bodhisattvānāṃ oṃ āḥ dhūpa pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)
In all the realms of the ten directions, the various lights of gods and humans, born from the mind, or born from jewels, or mixed with grains, butter, etc., and the sun and moon, and those that are extremely bright, well-born and blazing in revealing the directions, illuminating the eyes of sentient beings, such as garlands of lamps, I also offer to the eyes of the victorious ones and their retinues seated on the great gathering seat. Namaḥ sarva buddha bodhi

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་སཏྭཱ་ནཱཾ་ཨོཾ་ཨཱཿཨཱ་ལོ་ཀ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་རཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་དྲི་དང་བྱུག་པའི་ཁྱད་པར་ཁམས་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། འབྲུ་དང་སྨན་ལས་བྱུང་བ་དང༌། མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་ལས་སྦྱར་བའི་དྲི་མཆོག་དཀར་ཞིང་བསིལ་བ་དང༌། རེག་ན་བདེ་བའི་རྐྱེན་རྩིར་གྱུར་བ་དྲི་ཆ་བདུད་རྩི་རྒྱུན་ལྟ་བུས་གདན་འཛོམ་པ་ཆེན་པོ་ལ་བཞུགས་པའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །ན་མཿསརྦ་བུདྡྷ་བོདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭཱ་ནཱཾ་ཨོཾ་ཨཱཿགནྡྷེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་རཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། གང་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ཟས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་རྣམ་པར་དག་པའི་ཁ་དོག་དང་དྲི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དགའ་བའི་སྟོབས་འཕེལ་ཞིང་དོན་ཡོད་པའི་བརྒྱ་དང་ལྡན་པ་ལ་བཟའ་བ་དང༌། བཅའ་བ་དང༌། ལྡག་པ་དང༌། མྱང་བ་དང༌། འཇིབ་པ་དང། ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་བཏུང་བའི་རྣམ་པ་རྣམས་ཀྱང་གདན་འཛོམ་ཆེན་པོ་ལ་བཞུགས་པའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་ཞལ་དང་ཕྱག་ཏུ་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །ན་མཿསརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭཱ་ནཱཾ་ཨོཾ་ཨཱཿནེ་བི་དྱེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་ཕ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པའི་སྒྲ་དབྱངས་དང༌། རྔ་དང༌། རྔ་ཆེན་དང༌། པི་ཝང་དང༌། གླིང་བུ་དང༌། འཁར་རྔ་དང༌། དུང་དང༌། དུང་དཀར་དང༌། ཕེག་རྡོབ་ལ་སོགས་པ་ཚངས་པའི་དབྱངས་ལྟར་སྙན་ཅིང་ཡིད་འཕྲོག་པའི་རོལ་མོའི་རྣམ་པ་ཡང་གདན་འཛོམ་པ་ཆེན་པ་ལ་བཞུགས་པའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙན་གྱི་དབང་པོ་ལ་དབུལ་བར་གྱིའོ། །ན་མཿསརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭཱ་ནཱཾ་ཨོཾ་ཨཱཿཤབྡ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན་རབ་ཏུ་མཁོ་བའི་རྐྱེན་དུ་གྱུར་པ་ལ་དབུ་རྒྱན་
དང་རྐད་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་མཛེས་པའི་རྒྱན་དུ་གྱུར་པ་དང༌། སེང་གེ་དང༌། གླང་པོ་དང༌། ཉི་ཟླ་དང༌། གསེར་དངུལ་དང༌། མུ་ཏིག་ལ་སོགས་པས་སྤྲས་པའི་གཟི་བརྗིད་འབར་བ་དང་མཐོ་ཞིང་མཛེས་པའི་ཁྲི་ལ་སོགས་པ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་དང༌། བླ་རེ་དང༌། རྔ་ཡབ་དང༌། ལྔ་ལྡི་དང༌། ཕྲེང་རྒྱུད་དང༌། ནོར་བུ་ལ་སོགས་པ་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་དང༌། གློ་རྟེན་དང༌། སྐུ་ཡོལ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། མཐོ་བའི་སྟན་དང༌། མལ་ཆ་དང༌།

【汉语翻译】
萨埵喃 嗡 阿 阿洛嘎 布匝 昧嘎 萨木札 斯帕惹纳 萨玛耶 吽。（藏文：སཏྭཱ་ནཱཾ་ཨོཾ་ཨཱཿཨཱ་ལོ་ཀ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་རཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：सत्वानां ॐ आः आलोक पूज मेघ समुद्र स्फरण समये हुं，梵文罗马拟音：satvānāṃ oṃ āḥ āloka pūja megha samudra spharaṇa samaye huṃ，汉语字面意思：众生 嗡 阿 光明 供云 海 遍满 时 吽）十方世界一切处，天人香及涂香之差别，从地界所生以及谷药所出，花果调合之殊胜香，白色清凉，触之成乐之因，如甘露涓流之香气，迎请安住于大集会中之诸佛菩萨，我皆供养于彼等之心间。 纳摩 萨瓦 布达 菩提 萨埵喃 嗡 阿 根德 布匝 昧嘎 萨木札 斯帕惹纳 萨玛耶 吽。（藏文：ན་མཿསརྦ་བུདྡྷ་བོདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭཱ་ནཱཾ་ཨོཾ་ཨཱཿགནྡྷེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་རཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：नमः सर्व बुद्ध बोधि सत्वानां ॐ आः गन्धे पूज मेघ समुद्र स्फरण समये हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva buddha bodhi satvānāṃ oṃ āḥ gandhe pūja megha samudra spharaṇa samaye huṃ，汉语字面意思：顶礼 一切 佛 菩提 众生 嗡 阿 香 供云 海 遍满 时 吽）所有十方世界一切处，天人饮食之差别，清净之色香味圆满，增长喜乐力量且具实义之百味，所谓食、饮、舔、尝、吮、吸，以及殊胜之饮料等，亦迎请安住于大集会中之诸佛菩萨，我皆供养于彼等之口与手。 纳摩 萨瓦 布达 菩提 萨埵喃 嗡 阿 涅维德耶 布匝 昧嘎 萨木札 帕惹纳 萨玛耶 吽。（藏文：ན་མཿསརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭཱ་ནཱཾ་ཨོཾ་ཨཱཿནེ་བི་དྱེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་ཕ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：नमः सर्व बुद्ध बोधि सत्वानां ॐ आः नैविद्ये पूज मेघ समुद्र फरण समये हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva buddha bodhi satvānāṃ oṃ āḥ naivedye pūja megha samudra pharaṇa samaye huṃ，汉语字面意思：顶礼 一切 佛 菩提 众生 嗡 阿 食 供云 海 遍满 时 吽）所有十方世界一切处，天人乐器之差别，显现和合未造作之音声，以及鼓、大鼓、琵琶、笛子、响板、海螺、白色海螺、排箫等等，如梵天之音般悦耳动听之乐器，亦迎请安住于大集会中之诸佛菩萨，我皆供养于彼等之耳根。 纳摩 萨瓦 布达 菩提 萨埵喃 嗡 阿 夏布达 布匝 昧嘎 萨木札 斯帕惹纳 萨玛耶 吽。（藏文：ན་མཿསརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭཱ་ནཱཾ་ཨོཾ་ཨཱཿཤབྡ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：नमः सर्व बुद्ध बोधि सत्वानां ॐ आः शब्द पूज मेघ समुद्र स्फरण समये हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva buddha bodhi satvānāṃ oṃ āḥ śabda pūja megha samudra spharaṇa samaye huṃ，汉语字面意思：顶礼 一切 佛 菩提 众生 嗡 阿 声 供云 海 遍满 时 吽）所有十方世界一切处，成为极需之助缘，如头饰和颈饰等，成为极其美妙之庄严，以及狮子、大象、日月、金银、珍珠等所庄严，光辉炽盛且高大美妙之宝座等，以及伞、胜幢、幡、帏幔、拂尘、五彩幡、念珠、珍宝等所需之用具，以及靠垫、帷幔、衣物、高垫、卧具等。

【英语翻译】
satvānāṃ oṃ āḥ āloka pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ. To all the realms of the ten directions, the distinctions of incense and ointment of gods and humans, born from the elements, arising from grains and medicines, the supreme incense compounded from flowers and fruits, white and cool, becoming the cause of happiness upon touch, with the fragrance like a stream of nectar, I offer to the hearts of all the Buddhas and Bodhisattvas who reside in the great assembly. namaḥ sarva buddha bodhi satvānāṃ oṃ āḥ gandhe pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ. Whatever there is in all the realms of the ten directions, the distinctions of food for gods and humans, complete with pure color, taste, and fragrance, increasing the power of joy and possessing a hundred meaningful qualities, such as eating, drinking, licking, tasting, sucking, and especially excellent forms of beverages, I offer to the mouths and hands of all the Buddhas and Bodhisattvas who reside in the great assembly. namaḥ sarva buddha bodhi satvānāṃ oṃ āḥ naivedye pūja megha samudra pharaṇa samaye hūṃ. Whatever there is in all the realms of the ten directions, the distinctions of musical instruments of gods and humans, the sound and melody of manifest combination and non-creation, and drums, great drums, lutes, flutes, cymbals, conches, white conches, panpipes, and so on, musical instruments that are pleasing and captivating like the sound of Brahma, I offer to the ears of all the Buddhas and Bodhisattvas who reside in the great assembly. namaḥ sarva buddha bodhi satvānāṃ oṃ āḥ śabda pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ. Whatever there is in all the realms of the ten directions, becoming a greatly needed cause, such as head ornaments and neck ornaments, becoming extremely beautiful decorations, and thrones that are adorned with lions, elephants, sun and moon, gold and silver, pearls, and so on, blazing with splendor and tall and beautiful, and umbrellas, victory banners, banners, canopies, fly whisks, five-colored banners, rosaries, jewels, and so on, necessary implements, and cushions, curtains, clothing, high cushions, bedding, and so on.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
 ངོ་མཚར་བའི་རབ་ཏུ་བདེ་བའི་རྐྱེན་རྩི་ལ་སོགས་པ་ཡང་གདན་འཛོམ་པ་ཆེན་པོ་ལ་བཞུགས་པའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལ་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །ན་མཿསརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭཱ་ནཱཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཨུ་པ་ཀ་ར་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། གང་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྐྱེན་དུ་གྱུར་པ་ལ་ཁྲུས་ཀྱི་རྫིང་བུ་དང༌། བདུད་རྩིའི་སྨན་དང༌། མ་རྨོས་པའི་ལོ་ཏོག་དང༌། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ཆེན་པོ་དང༌། བུམ་པ་བཟང་པོ་དང༌། གཏེར་ཆེན་པོ་དང༌། རལ་གྲི་དང་མིག་རྩི་དང་འདོད་འཇོའི་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། རྐང་དབྱུག་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པའི་རྫས་དང༌། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རྩིབས་སྟོང་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་ལོ་དང༌། དགོས་པ་འདོད་འབྱུང་བའི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། ཡིད་འཕྲོག་པའི་བཙུན་མོ་དང༌། མཛོད་ཁེངས་པའི་བློན་པོ་དང༌། ཤུགས་འགྲོའི་རྟ་དང༌། དཔའ་བརྟན་གླང་པོ་དང༌། རྟུལ་ཕོད་དམག་མི་ལ་སོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་བདུན་དང༌། གདུགས་བཟངས་གསེར་ཡུ་ཅན་དང༌། དུང་དཀར་དང༌། ཆུ་སྐྱེས་དང༌། གསེར་ཉ་དང༌། བུམ་མཆོག་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། དཔལ་བེའུ་དང༌། རབ་ཏུ་འབར་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེས་བུ་མཆོག་རྣམ་ལ་བཀྲ་ཤིས་བའི་རྫས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱང་གདན་འཛོམ་པ་ཆེན་པོ་ལ་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མ་ལུས་པ་ལ་ཉེར་སྤྱོད་དུ་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །ན་མཿསརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭཱ་ནཱཾ་སིདྡྷྱ་སབྟ་རཏྣ་ཨཥྚ་མཾ་ག་ལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ན་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། གང་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་
འཕགས་པའི་བྱེ་བྲག་ལ་མཆོད་པའི་རྫས་རིམ་པར་བཤམས་པའམ་བདག་པོས་བཟུང་བའམ། བདག་པོས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་ཁྱད་པར་དང་བློས་སྤྲུལ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཆོད་པ་དང་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་མཆོད་སྤྲིན་གྱི་རྒྱ་མཚོ་བསམ་མི་ཁྱབ་པ་དུས་དང་དུས་མིན་དུ་བྱུང་བ་དང༌། མདོར་ན་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་སོ་སོའི་མངའ་ཐང་ལས་གྲུབ་པ་མ་ལུས་པ་རྣམས་ཀྱང་དད་པའི་བློ་ཡིས་ཞིང་གི་རྡུལ་དུ་སྤྲུལ་ནས་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །དེ་ཡང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་དང༌། ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མཐུ་དང་རིག་པའི་རྒྱལ་པོའི་འདི་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བརྗོད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅ

【汉语翻译】
稀有殊胜极乐之因缘，甘露等等，亦于大集会之座上，向安住之诸佛菩萨圣众之身，敬献供养。那莫 萨瓦 布达 菩提萨埵 南。 嗡 阿 吾巴嘎ra 布扎 美嘎 萨木札 斯帕ra纳 萨玛耶 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཨུ་པ་ཀ་ར་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओṃ आः उपकर पूजा मेघ समुद्र स्फरन समये हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ upakara pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 供养云海广大周遍之时 吽）
无论何方十方世界中，天人等之圆满因缘，如沐浴之池，甘露之药，不耕而获之庄稼，如意大树，贤瓶，大宝藏，宝剑与眼药及如意牛，金刚杵，珍宝，手杖等成就之物，大士先行之千辐轮，所需皆生之如意宝珠，悦意之妃，库藏盈满之大臣，神速之骏马，英勇稳固之大象，骁勇善战之士兵等七宝，金柄之善妙伞，白海螺，莲花，金鱼，妙瓶，胜幢，吉祥结，以及炽燃之轮等等，于诸殊胜士夫成为吉祥之物者，亦于大集会之座上，向安住之诸佛菩萨一切圣众，敬献受用。那莫 萨瓦 布达 菩提萨埵 南 悉地 萨布达 ra特那 阿师扎 芒嘎拉 布扎 美嘎 萨木札 斯帕ra纳 萨玛耶 吽。（藏文：ན་མཿསརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭཱ་ནཱཾ་སིདྡྷྱ་སབྟ་རཏྣ་ཨཥྚ་མཾ་ག་ལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ན་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：नमः सर्व बुद्ध बोधिसत्वानां सिद्ध्य सप्त रत्न अष्ट मंगल पूजा मेघ समुद्र स्फरन समये हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva buddha bodhisattvānāṃ siddhya sapta ratna aṣṭa maṃgala pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：顶礼一切佛菩萨 悉地 七宝 八吉祥 供养云海广大周遍之时 吽）
无论何方十方世界一切，天人等之殊胜
超胜之供物，次第陈设或为持有者所持，或为持有者完全持有之殊胜，以及以意幻化之三摩地供养与普贤供云之海，不可思议于时与非时出现者，总之，诸佛菩萨圣众各自之威德力所成一切，亦以信心幻化为刹土之微尘，敬献供养。复以三宝之谛实加持，二资粮圆满之威力，以及明咒之王此番念诵百零八遍之力，如是成就。

【英语翻译】
I offer to the bodies of all the Buddhas and Bodhisattvas seated in this great assembly, the wonderful and supremely blissful causes, such as nectar. Namaḥ sarva buddha bodhisattvānāṃ. Oṃ āḥ upakara pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ. Whatever in the ten directions of the world is the cause of the splendor of gods and humans, such as bathing ponds, nectar medicines, uncultivated crops, great wish-fulfilling trees, auspicious vases, great treasures, swords, eye ointments, wish-fulfilling cows, vajras, jewels, staffs, etc., and the thousand-spoked wheel that precedes great beings, the wish-fulfilling jewel that fulfills all needs, captivating consorts, ministers who fill the treasury, swift horses, brave and steadfast elephants, courageous soldiers, the seven precious things, a fine umbrella with a golden handle, a white conch shell, a lotus, golden fish, a supreme vase, a victory banner, a glorious emblem, and a blazing wheel, all of which are auspicious objects for supreme beings, I offer them as offerings to all the Buddhas and Bodhisattvas seated in this great assembly. Namaḥ sarva buddha bodhisattvānāṃ siddhya sapta ratna aṣṭa maṃgala pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ. Whatever in all the ten directions of the world is the distinction of gods and humans,
Superior offerings, arranged in order or held by the owner, or the distinction of being completely held by the owner, and the samadhi offerings transformed by the mind, and the inconceivable ocean of Samantabhadra's cloud offerings that appear at times and non-times, in short, all that is accomplished by the power of each of the Buddhas and Bodhisattvas, I offer them with faith, transforming them into dust of the Buddha-fields. May it be accomplished by the blessing of the truth of the Three Jewels, the power of the complete accumulation of the two accumulations, and the power of reciting this king of mantras one hundred and eight times.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ིག །ན་མཿསརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭཱ་ནཱཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་སྥ་ར་ནི་ཧི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾས་མནྟ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། འདིས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཆེན་པོ་གཏིབས་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཡིད་ལ་བྱས་ནས་མཆོད་པ་ཕུལ་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་མ་ལུས་པ་རྣམས་སུ་མཆོད་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གྱུར་ཅིག །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་པ་རྣམས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རླབས་སོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་མཐར་ཕྱིན་པར་གྱུར་ཅིག །ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་དུ་མ་རྣམས་ལ་གཟུངས་དང་རིག་པའི་སྒོ་ནས་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟར་མཆོད་ཅིང་གུས་པས་བདག་དང་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་མ་ནུས་པ་རྣམས་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་ཅིག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ན་ཡང་ཆོས་གང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ལ་ཐོས་པའི་ཆོས་དེ་དག་མ་ལུས་པ་ཡང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་ལ་བཀུར་སྟི་བྱེད་པ་ལྟར་ཆེ་གེ་མོ་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་ཡང་ཆོས་རྣམས་ལ་བཀུར་སྟི་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག །ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་ལྟར་བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་ཡང་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་ལ་ཆོས་སྟོན་པར་གྱུར་
ཅིག །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་ལུས་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་མཁས་ཤིང་རྫོགས་པ་ལྟར་བདག་ཅག་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་བྱས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང༌། བདེ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །བྲོ་ནད་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བ་དང༌། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཉམས་པ་དང༌། བཀྲ་མི་ཤིས་པ་ཐམས་ཅད་མི་འབྱུང་བ་དང༌། རྨི་ལམ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་བཟློག་པ་དང༌། དུས་མ་ཡིན་པར་འགུམ་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་མ་ཞུགས་པ་དང༌། ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འཕེལ་བ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་སྒྲུབ་པ་ལ་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་ནས་མི་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཆེ་གེ་མོ་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་རྣམས་ལ་བསྲུང་བ་དང༌། བསྐྱབ་པ་དང༌། སྦེད་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་དང༌། ཞི་བ

【汉语翻译】
嗡。顶礼一切佛陀菩萨众。萨尔瓦 达塔嘎达 斯帕拉尼 嘿芒 嘎嘎那 康 梭哈。（藏文，梵文天城体：नमः सर्व बुद्ध बोधिसत्वानां सर्व तथागते स्फर नि हिमं गगन खंः मन्त ते स्वाहा，梵文罗马拟音：namaḥ sarva buddha bodhisattvānāṃ sarva tathāgate sphara ni himaṃ gagana khaṃḥ manta te svāhā，汉语字面意思：顶礼一切佛陀菩萨众，一切如来，散布，此，虚空，虚空，咒语，梭哈。）以此供养，将变为巨大的供养云。
如是，忆念诸佛和菩萨的名号而作供养，愿在所有佛土中，供养云的聚积永不断绝。愿所有诸佛的事业，皆能自然成就。愿菩萨们的所有广大菩提行，皆能圆满究竟。愿能以陀罗尼和智慧之门，进入众多三摩地和陀罗尼之门。如是供养和恭敬，愿我和无边无际的众生，在未来之时，皆能成为如来、应供、正等觉的佛陀。在修持菩萨行时，所有菩萨摩诃萨们从佛陀那里听闻的法，愿我等也能全部获得。如同菩萨们对佛法恭敬一样，愿某某等所有众生，也能对佛法生起恭敬。如同诸佛和菩萨为所有众生宣说佛法一样，愿我等也能为所有众生宣说佛法。
如同菩萨们精通并圆满所有佛法一样，愿我等也能如此。如是，通过对诸佛和菩萨作供养，愿利益一切有情，并具足广大的安乐。愿所有疾病完全平息，所有罪业消减，所有不吉祥之事不发生，所有恶梦遣除，所有非时死亡完全平息。对于未进入佛法者，以及已进入佛法者，愿其广大善根增长，在成办善根时，所有障碍和邪见等皆平息而不生起。愿世间护法们也对某某等所有众生，给予守护、救护、隐藏、摄受和安宁。

【英语翻译】
Oṃ. Homage to all Buddhas and Bodhisattvas. Sarva Tathāgate Sphara Ni Himaṃ Gagana Khaṃ Svāhā. (Tibetan, Sanskrit Devanagari: नमः सर्व बुद्ध बोधिसत्वानां सर्व तथागते स्फर नि हिमं गगन खंः मन्त ते स्वाहा, Sanskrit Romanization: namaḥ sarva buddha bodhisattvānāṃ sarva tathāgate sphara ni himaṃ gagana khaṃḥ manta te svāhā, Literal Chinese meaning: Homage to all Buddhas and Bodhisattvas, all Tathagatas, spread, this, space, space, mantra, svāhā.) By this offering, may it transform into a great cloud of offerings.
Thus, by remembering the names of all Buddhas and Bodhisattvas and making offerings, may the accumulation of offering clouds never cease in all Buddha-fields. May all the activities of all Buddhas be spontaneously accomplished. May all the vast Bodhisattva practices of the Bodhisattvas be perfectly fulfilled. May we enter the many gates of Samadhi and Dharani through the gates of Dharani and wisdom. Thus, by offering and revering, may I and all limitless sentient beings become Buddhas, Tathagatas, Arhats, and Perfectly Enlightened Ones in the future. While practicing the Bodhisattva path, may we also obtain all the Dharma that the Bodhisattva Mahasattvas have heard from the Buddhas. Just as the Bodhisattvas revere the Dharma, may all beings, including so-and-so, also develop reverence for the Dharma. Just as the Buddhas and Bodhisattvas teach the Dharma to all beings, may we also teach the Dharma to all beings.
Just as the Bodhisattvas are learned and perfect in all the Buddha's Dharma, may we also be the same. Thus, by making offerings to the Buddhas and Bodhisattvas, may it benefit all sentient beings and be endowed with great happiness. May all diseases be completely pacified, all sins diminished, all inauspicious events not occur, all bad dreams be averted, and all untimely deaths be completely pacified. For those who have not entered the Buddha's teachings, and for those who have entered, may their vast roots of virtue increase, and may all obstacles and wrong views, etc., be pacified and not arise in the accomplishment of virtue. May the protectors of the world also give protection, refuge, concealment, acceptance, and peace to all beings, including so-and-so.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་པ་དང༌། ཆད་པ་སྤང་པ་དང༌། མཚོན་ཆ་སྤང་བ་དང༌། དུག་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག །དགེ་བའི་རྩ་བ་འདིས་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་ནས་དེ་དག་གི་མཐུས་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །རིགས་ཀྱི་བུ་དང་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཞིག་དད་པ་དང་ལྡན་ཞིང་གུས་པས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་བལྟ་བར་འདོད་པ་དང་དེ་དག་ལ་ཆོས་ཉན་པར་འདོད་པས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་གྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །གཞན་ཡང་ལེགས་པར་སྦྱར་ཤིང་བཤམས་ནས་ཕུལ་བའི་མཆོད་པ་འདིས་ཆེ་གེ་མོ་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་རྣམས་དེད་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བར་གྱུར་ཅིག །དེང་ནས་ངལ་བ་དང་དུབ་པ་མེད་པར་ནོར་དང་འབྲུ་དང་དབྱིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཚེགས་མེད་པར་རྙེད་པར་གྱུར་ཅིག །དགྲ་བོ་ཐམས་ཅད་ལས་རབ་ཏུ་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག །རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང༌། གསོང་པོར་སྨྲ་བ་དང་ཡུལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པར་གྱུར་ཅིག །ལུས་ལ་དུག་གིས་མི་ཚུགས་པ་དང༌།
དབྱིག་དུག་གིས་མི་ཚུགས་པ་དང༌། རིམས་ཀྱིས་མི་ཚུགས་པ་དང༌། མཚོན་གྱིས་མི་ཚུགས་པ་དང༌། ཆུས་མི་ཚུགས་པ་དང༌། མེས་མི་ཚུགས་པ་དང༌། མཁའ་འགྲོ་མའི་གནོད་པས་མི་ཚུགས་པར་གྱུར་ཅིག །ནམ་འཆི་བའི་ཚེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མཐོང་བར་གྱུར་ཅིག །ཤི་འཕོས་ནས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ་པདྨའི་སྡོང་པོ་ལ་རྫུས་ནས་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཅིག །མཆོད་ཅིང་བསྙེན་བཀུར་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་བ་བརྒྱད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཇུག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་གང་དག་འཆིང་བས་བཅིངས་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཡིད་མི་བདེ་བ་དང༌། ནད་དང༌། གནོད་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་པས་གཅོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་གནས་དང་སྐྱབས་དང་དཔུང་གཉེན་དུ་ཡང་གྱུར་ཅིག །གནོད་སྦྱིན་དང་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་མ་རུངས་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱང་བྱམས་པའི་སེམས་དང༌། སྙིང་རྗེའི་སེམས་དང༌། དགའ་བའི་སེམས་དང༌། བག་ཡོད་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །བྱང་ཆུབ་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་མ་བཀོད་པར་ཆེ་གེ་མོ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཅག་རྣམས་ལེ་ལོ་དང་སྙོམ་ལས་དང་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་དུས་འདས་པར་མ་གྱུར་ཅིག །སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིད་བ

【汉语翻译】
，愿变得安乐，愿断除惩罚，愿断除武器，愿平息毒害等。以此善根，愿十方三世的一切佛陀现身，凭借他们的力量，获得对不生之法的忍耐。任何具信且恭敬的善男子和善女子，如果想要瞻仰佛陀和菩萨，并且想要听闻他们的佛法，也同样能够成就。此外，以此精心调配和陈设供奉的供品，愿某某等一切众生都被诸佛如来所摄受。从今以后，愿毫不费力地获得财富、谷物和珍宝等，没有疲劳和困顿。愿彻底战胜一切敌人。愿一切国王都和平，坦诚直言，利益一切国土。愿身体不被毒药所侵，
愿珍宝毒药不侵，愿瘟疫不侵，愿武器不侵，愿水不侵，愿火不侵，愿空行母的损害不侵。当临终时，愿得见诸佛如来。死后转生到极乐净土，在莲花中化生。以此供养和恭敬的善根，愿菩萨摩诃萨们获得名为“一切解脱之入门智慧之精华”的第八解脱。愿那些被束缚所束缚、痛苦、不悦、疾病、损害和各种痛苦所折磨的众生，成为他们的住所、庇护和朋友。愿那些怀有凶恶之心的夜叉和罗刹等，也怀有慈爱之心、怜悯之心、喜悦之心和谨慎之心。愿具足菩提心。在未将一切众生安置于无上正等觉之前，愿某某等我们不因懒惰、懈怠和非事而虚度光阴。愿亿万佛

【英语翻译】
, may there be well-being, may punishment be abandoned, may weapons be abandoned, may poisons be pacified, and so forth. By this root of virtue, may all Buddhas of the ten directions and three times become manifest, and through their power, may we obtain tolerance of the unborn dharma. May any son or daughter of good family who is faithful and wishes to behold the Buddhas and Bodhisattvas with reverence, and who wishes to hear the Dharma from them, also be accomplished in the same way. Furthermore, by this offering that has been well-prepared and arranged, may all beings, including so-and-so, be completely embraced by all the Tathagatas. From now on, may we effortlessly obtain wealth, grain, jewels, and so forth, without weariness or exhaustion. May we utterly triumph over all enemies. May all kings be peaceful, speak honestly, and benefit all lands. May the body not be harmed by poison,
May precious poisons not harm, may plagues not harm, may weapons not harm, may water not harm, may fire not harm, may the harm of dakinis not harm. At the time of death, may we see the Tathagatas. Having died and transmigrated, may we be born by emanation in the lotus flower in the Pure Land of Sukhavati. By this root of virtue of offering and veneration, may Bodhisattvas, great beings, obtain what is called the "essence of wisdom, the entrance to all eight liberations." May those sentient beings who are bound by bonds, suffering, unhappy, diseased, harmed, and tormented by various sufferings, become their dwelling, refuge, and friend. May those who possess cruel minds, such as yakshas and rakshasas, also possess minds of loving-kindness, compassion, joy, and mindfulness. May they be endowed with the mind of enlightenment. Until all sentient beings are established in the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, may we, including so-and-so, not waste time in laziness, idleness, and non-virtuous activities. May billions of Buddhas

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱ་སྟོང་འབུམ་ཕྲག་དུ་མའི་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་བ་སྒྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག །ངན་སོང་རྣམ་པ་གསུམ་ཡང་རྒྱུན་ཆད་པ་དང༌། མི་ཁོམ་པ་གཞན་ཡང་སྤང་བར་གྱུར་ཅིག །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་འཛིན་ཅིང་མཆོད་པ་དེའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཡོངས་སུ་གྲོལ་བར་གྱུར་ཅིག །གང་ལ་ལ་ཞིག་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བ་བྱེད་པ་དེ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་དག་གི་ལག་ཏུ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །སྙིང་རྗེ་ཆེན་
པ་དང་ལྡན་པའི་རིགས་ཀྱི་བུ་དང་རིགས་ཀྱི་བུ་མོའི་ཐབས་འདིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་དགོད་པར་གྱུར་ཅིག །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པའི་བྱིན་གྱི་བརླབས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཡིད་ལ་དྲན་ནས་ཕྱག་བྱས་མཆོད་པ་ཕུལ་ནས། སྔར་བྱས་པའི་ཉེས་པ་ལས་དུག་འཐུངས་པ་ལྟ་བུའི་བསམ་པ་དང༌། ཕྱིས་ལུས་དང་སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་མི་བྱེད་པས་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ། །ཆེ་གེ་མོ་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྔོན་འཁོར་བ་ཐོག་མཐའ་མེད་པ་ནས་ད་ལྟ་ལ་ཐུག་པའི་བར་དུ་ཡང་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་གིས་ཀུན་ནས་བསླངས་ནས་ལུས་དང་ངག་དང༌། ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ལས་བྱས་པ་དང༌། བྱེད་དུ་བཅུག་པ་དང༌། བྱེད་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང། མ་དང་ཕ་ལ་མ་གུས་པ་དང༌། གྲོགས་ཚངས་པར་མཚུངས་པ་ལ་མ་གུས་པ་དང༌། མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་ལ་མ་གུས་པ་དང༌། རྒྱུད་སྡོམ་པ་གསུམ་དང་འགལ་བ་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་སྤངས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཅི་མཆིས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་གནོང་ཞིང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ། །མི་འཆབ་བོ། །མི་སྦེད་དོ། །སླན་ཆད་ཀྱང་ལེགས་པར་བསྡོམ་མོ་ཞེས་ལན་གསུམ་དུ་བྱའོ། །དེང་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་སྤྱན་སྔར་བདག་ཅག་གིས་མ་འཚལ་བའི་ཉེས་པའི་ཚོགས་ཅི་མཆིས་པ་རྣམས་སྟོབས་བཞིའི་སྒོ་ནས་ཡང་དག་པར་བཤགས་པས། སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་བར་གྱུར་ཅིག །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་ཉེས་པ་མ་ལུས་པ་དག་པར་གྱུར་ཅིག །ཉོན་མངས་པའི་ས

【汉语翻译】
愿成办无余数以百千俱胝之广大事业！ 愿一切有情众生的心愿如意圆满！ 愿三恶道永断，其他无暇之处亦得舍弃！ 执持、供养诸佛菩萨之名号，愿从中解脱一切障碍，以及身语意之所有恶行！ 任何如仪轨般修持者，愿其安住于不退转之地！ 愿诸佛菩萨一切智慧之精华，安住于彼等之手中！ 愿具大悲之善男子、善女子，以此方便，令一切有情众生安立于无上正等觉之佛果！ 以三宝之谛实加持，愿如是成就！ 如是忆念诸佛菩萨之名号，顶礼供养后，对于往昔所造之罪业，生起如服毒般之悔恨心，并发誓纵遇身命危险亦不再犯，忏悔一切罪业！ 从某某等一切有情众生，自无始轮回以来，直至今日，为贪嗔痴所驱使，以身语意三门所造作之罪恶不善业，或教唆他人作恶，或随喜他人作恶，以及不敬父母，不敬道友，不敬堪布和阿阇黎，违犯三律仪，舍弃正法等一切罪业和障碍，皆以极其惭愧和后悔之心，于诸佛菩萨面前忏悔！ 不隐瞒！ 不隐藏！ 以后亦将善加守护（戒律），如是念诵三遍。 今日于诸佛菩萨面前，我等以四力门如理忏悔一切未知的罪业，愿一切罪业和障碍皆得清净！ 愿身语意三门的一切罪业皆得清净！ 烦恼的

【英语翻译】
May the activities of hundreds of thousands of millions be accomplished without exception! May the wishes of all sentient beings be completely fulfilled as desired! May the three lower realms be completely cut off, and may other unfavorable conditions also be abandoned! By holding the names of the Buddhas and Bodhisattvas and making offerings, may all obscurations be completely liberated, as well as all misdeeds of body, speech, and mind! May anyone who practices according to the ritual abide on the irreversible ground! May the essence of the wisdom of all Buddhas and Bodhisattvas reside in their hands! May the sons and daughters of noble families, endowed with great compassion, through this means, establish all sentient beings in the unsurpassed, perfectly complete Buddhahood! By the truth of the blessing of the Three Jewels, may it be so! Thus, remembering the names of all the Buddhas and Bodhisattvas, having prostrated and made offerings, with a mind like drinking poison for the misdeeds done in the past, and vowing not to do them even if it costs life and limb later, I confess all sins! All sentient beings, beginning with so-and-so, from beginningless samsara until now, driven by attachment, hatred, and ignorance, have committed sinful, non-virtuous deeds through the doors of body, speech, and mind, or have caused others to do evil, or have rejoiced in others' evil deeds, and have disrespected mothers and fathers, disrespected Dharma friends, disrespected Khenpos and Acharyas, violated the three vows, abandoned the holy Dharma, and all other sins and obscurations, with a very ashamed and regretful mind, I confess before all the Buddhas and Bodhisattvas! I do not conceal! I do not hide! And in the future, I will keep (the precepts) well, and this should be recited three times. Today, in the presence of the Buddhas and Bodhisattvas, we confess all the unknown accumulations of misdeeds through the four powers, may all sins and obscurations be purified! May all the misdeeds of body, speech, and mind be purified! The afflictions of

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ྒྲིབ་པ་དང༌། བག་ཆགས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྒྲིབ་པ་ལ་སོགས་པ་སྒྲིབ་པའི་ཚོགས་མ་ལུས་པ་རྣམས་པར་དག་པ་དང་བྱང་བར་གྱུར་ཅིག །མཐའ་ཡས་པའི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཉེས་སྐྱོན་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་དག་ནས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ས་ལ་ཕྱིན་པར་
གྱུར་ཅིག །འཁོར་བའི་མཐའ་ཇི་སྲིད་ཡོད་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཕ་དང་མ་ལ་སོགས་པ་དག་པ་དང་མ་དག་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་རང་དང་གཞན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་མཐུ་ཆེན་པོ་དང༌། བསོད་ནམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་སྟོབས་མ་ལུས་པ་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་གྱུར་ཅིག །ཚ་བ་དང་གྲང་བའི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་པ་སྐེམས་པར་གྱུར་ཅིག །ཕྱི་དང་ནང་གི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་ཡི་དྭགས་ཀྱི་ཚོགས་མ་ལུས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་འདྲེན་པར་གྱུར་ཅིག །བྱིངས་དང་ཁ་འཐོར་ལ་གནས་པའི་དུད་འགྲོ་གླེན་ཞིང་གཏི་མུག་པ་པ་རྣམས་ཀྱང་རང་རང་གི་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་ནས་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་ལུས་སུ་གྱུར་ཅིག །ལྟུང་བ་ལ་སོགས་པས་ལུས་དན་སེམས་གཟིར་བའི་ལྷའི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། འཐབ་པ་དང༌། རྩོད་པ་དང་འགྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་པ་ཡང་བྱང་ནས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཅིག །སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི་ལ་སོགས་པ་སྡུག་བསྔལ་བཅུ་གཅིག་གིས་རབ་ཏུ་མནར་བའི་འགྲོ་བ་མི་རྣམས་ཀྱང་རྟག་ཏུ་བདེ་ལེགས་ལ་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཅིག །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིག །དེང་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་མཆོད་དེ་ཆེ་གེ་མོ་ལ་སོགས་པའི་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་མཐའ་ཀླས་པ་ནས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང༌། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ལ་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བ་དང༌། སྐྱེ་བོ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་གིས་མངོན་པར་མཐོ་བ་དང་ངེས་པར་ལེགས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་མཐའ་དག་ལ་དགའ་ཞིང་སྤྲོ་བ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་སྙིང་གི་དཀྱིལ་ནས་ཡི་རང་ངོ༌། །གཞན་དག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་པར་གྱུར་ཅིག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་མཛད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག །ཉན་ཐོས་དང་རང་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཞི་བ་ལས་བཞེངས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་བསླབ་པ་ལ་སློབ་པར་གྱུར་ཅིག

【汉语翻译】
愿所有业障、习气障、所知障、等至障等一切障碍之聚皆得清净。愿无边无际的一切众生所造作的一切罪过都得以清净，到达无上菩提的境地。
愿轮回未尽之际，父母等清净与不清净的一切有情，都能承蒙自他发愿的巨大力量，以及所有福德之业的力量的加持。愿所有寒热地狱的众生，其一切痛苦都得以止息。愿所有内外障碍具足的饿鬼之众，其一切痛苦都得以遣除。愿所有聚集和分散的愚痴无知的旁生，都能脱离各自的痛苦，转生为天人等之身。愿因堕落等而身心受苦的天人之苦，以及争斗、争论、竞争等非天之苦，也都能得以清净，享受五妙欲。愿为生老病死等十一苦所折磨的人类众生，也能恒常享受安乐。愿三宝的真谛加持，如是成就。如今，我等向诸佛及其眷属顶礼膜拜，并供养，愿以某某等无量无边的众生，从无垠的法界开始，对诸佛菩萨、声闻、缘觉等圣者的功德，以及对众生等其他众生获得增上生和决定胜之因的一切善根，心怀欢喜和喜悦，从内心深处随喜赞叹。愿其他众生的所有善根都得以增长广大。愿一切诸佛的事业都得以圆满。愿一切菩萨的行持都得以究竟。愿声闻和缘觉们从寂灭中起身，学习大菩萨们的学处。

【英语翻译】
May all obscurations, including karmic obscurations, habitual obscurations, obscurations of knowledge, and obscurations of meditative absorption, be completely purified. May all the faults and misdeeds of limitless beings be purified, and may they reach the state of unsurpassed enlightenment.
For as long as samsara exists, may all sentient beings, including parents and others, both pure and impure, receive the great power of the aspirations of oneself and others, and the power of all meritorious actions. May all the sufferings of the hot and cold hell realms be extinguished. May the sufferings of all the pretas, who are afflicted with all internal and external obscurations, be alleviated. May all the ignorant and deluded animals, both gathered and scattered, be freed from their respective sufferings and be reborn in the bodies of gods and others. May the sufferings of the gods, who are tormented in body and mind by downfalls and other causes, and the sufferings of the asuras, such as fighting, arguing, and competing, be purified, and may they enjoy the five objects of desire. May all human beings, who are tormented by the eleven sufferings of birth, aging, sickness, death, and so on, always experience happiness and well-being. May it be so, through the blessing of the truth of the Three Jewels. Now, having prostrated to and made offerings to the Buddhas and their retinues, may all limitless sentient beings, such as so-and-so, from the boundless expanse of the dharmadhatu, rejoice with great joy and delight from the depths of their hearts in all the virtues of the Buddhas and Bodhisattvas, Shravakas, Pratyekabuddhas, and other noble beings, and in all the roots of virtue that are the cause of higher rebirth and definite goodness for other beings such as sentient beings. May all the roots of virtue of others increase and expand. May the activities of all the Buddhas be perfected. May the deeds of all Bodhisattvas be completely fulfilled. May the Shravakas and Pratyekabuddhas arise from their state of peace and learn the training of the great Bodhisattvas.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
 །སྐྱེ་བོ་
རྣམས་ཀྱང་མངོན་པར་མཐོ་བ་དང་ངེས་པར་ལེགས་པའི་ལམ་མངོན་དུ་གྱུར་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་བྱ་བ་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག །ནམ་འཆི་བའི་དུས་ན་ཡང་སེམས་ལ་གདུང་བ་མེད་པར་དགའ་བ་དང་བཅས་པས་མི་ལུས་དོན་ཡོད་པར་རང་དགར་འགྲོ་བར་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟར་ཆོས་སྒོ་ཀུན་ལ་ཡི་རང་བས་ཚེ་རབས་རྣམས་སུ་ཐུབ་པའི་གསུང་རབ་རབ་འབྱམས་ལ་མ་རྨོངས་པ་དང༌། སྤོབས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྙེད་པ་དང༌། གྲགས་པ་ལ་མ་ལྟོས་པར་ལུས་ཅན་མ་ལུས་པ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་བའི་བར་དུ་དོན་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག །ཇི་སྲིད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་ཀྱི་གོ་འཕང་ལམ་བཀོད་པ་དེ་སྲིད་དུ་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་མཉམ་པ་མེད་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དུ་མས་བརྒྱན་པར་གྱུར་ཅིག །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པའི་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིག །དེང་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཆེ་གེ་མོ་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་པ་ཡང་ངེས་པར་དྲི་མ་མེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞི་བ་གྱ་ནོམ་པ་ལུས་ལ་སོགས་པ་ལེགས་པར་བསྡམས་པའི་སྤྱོད་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པའི་ཁང་བཟངས་དམ་པར་གྱུར་པ་སྤོང་བའི་སེམས་ལ་འདུན་པ་དང་བཅས་པ་སོ་སོར་ཐར་བའི་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པར་བགྱིའོ། །ཕན་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་རང་བས་གཞན་མཆོག་ཏུ་ཅེས་པར་མཛད་པའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་ངོ་མཚར་བའི་སྤྱོད་པ་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པས་ཀྱང་བསླབ་པར་བྱའོ། །རྒྱུ་དང་ལམ་དང་འབྲས་བུའི་དུས་སུ་བདེ་བས་བརྒྱན་ཅིང་དྲི་མ་མེད་པས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཐེག་པ་ལམ་མྱུར་ཞིང་ཐབས་མང་བ་དང་དཀའ་བ་མེད་པས་འཇུག་པ་རབ་ཏུ་བདེ་བ་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོག་འབྱུང་བའི་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དམ་ཚིག་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ལ་སོགས་པའི་མཐའ་ཡས་པའི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་ཡང་དག་པར་གནས་པར་བགྱིའོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མ་ལུས་པ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་གཅེས་པའི་ལུས་སྡོམ་པ་གསུམ་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་མཛེས་པ་འདི་
དང། མཁོ་ཞིང་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ནོར་རྫས་དང༌། དུས་གསུམ་དུ་བསགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་དབུལ་བས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ་ལོ། །དེ་ལྟར་མཆོད་པ་བཞེས་པའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་གྱི་མཚན་བ

【汉语翻译】
愿众生也能显现高尚和决定良善的道路，从而为佛陀的教法服务！在临终之时，心中没有痛苦，充满喜悦，从而使人身有意义，自由自在地离去！如此一来，对一切法门都随喜，愿生生世世不迷惑于佛陀浩瀚的教言，并具足圆满的辩才！愿证得空性和慈悲无二无别，不求名声，直至轮回结束，利益所有众生！愿直至所有众生都被安置于无上之境，身语意三门积累的福德和智慧资粮 непрерывно, 并以无与伦比的众多圆满功德庄严！愿三宝的真谛加持，如是成就！如今，在诸佛菩萨面前，某某等一切众生也必定安住于无垢的广大寂静的戒律中，善于调伏身等行为，成为佛陀教法的殊胜殿堂，怀着舍弃之心，安住于别解脱戒！愿一切众生也能学习诸佛菩萨的奇妙行为，他们以利益广大为自性，将他人视为殊胜！愿某某等无边众生也能安住于金刚乘的誓言中，此乘在因、道、果之时都以安乐庄严，以无垢清净，道路迅速，方法众多，无有艰难，容易进入，能生出无上殊胜之果！将此为诸佛菩萨所珍爱的，以三律仪庄严的妙好之身，以及所需所用的财物，还有三世所积累的善根，全部供养，愿您们这些具有大悲心的尊者们接受！如是，祈请接受供养的诸佛菩萨智慧身的名

【英语翻译】
May all beings also manifest the path of eminence and definite goodness, thereby serving the Buddha's teachings! At the time of death, may there be no suffering in the mind, but filled with joy, thereby making human life meaningful and departing freely! In this way, rejoicing in all Dharma doors, may we be unconfused about the vast teachings of the Buddha in all lifetimes, and possess perfect eloquence! May we attain the inseparability of emptiness and compassion, without seeking fame, and benefit all beings until the end of samsara! May the accumulation of merit and wisdom of body, speech, and mind be непрерывно until all beings are placed in the unsurpassed state, and adorned with many incomparable perfections! May the truth of the Three Jewels bless, may it be so! Now, in the presence of all Buddhas and Bodhisattvas, all beings such as so-and-so will also surely abide in the vast and peaceful discipline of stainlessness, be skilled in taming the actions of body and so on, become the supreme palace of the Buddha's teachings, and abide in the Pratimoksha vows with a mind of renunciation! May all beings also learn the wonderful actions of the Buddhas and Bodhisattvas, who by their very nature benefit the vast, and regard others as supreme! May all limitless beings such as so-and-so also abide in the vows of the Vajrayana, which is adorned with bliss in the times of cause, path, and result, is pure with stainlessness, the path is swift, the methods are numerous, there is no difficulty, it is easy to enter, and it can produce the unsurpassed and supreme fruit! May you, the venerable ones with great compassion, accept this body, beloved by all Buddhas and Bodhisattvas, adorned and beautiful with the three vows, as well as the wealth and possessions needed and used, and all the roots of virtue accumulated in the three times! Thus, I pray for the name of the wisdom body of the Buddhas and Bodhisattvas who accept the offerings

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་སྤྲས་པའི་ཞི་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང༌། ཐུགས་ཞི་བ་ཆེན་པོ་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་སྐུ་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པས་རྔམ་ཞིང་འཇིགས་པའི་ཚུལ་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པའི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་དང་བའི་དད་པ་རྩེ་གཅིག་དང་ལྡན་པ་མིག་མི་འཛུམས་པས་བལྟ་བར་བགྱིའོ་ཞེས་ལན་གསུམ་དུའོ། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཡིད་ལ་དྲན་ནས་ཕྱག་བྱས་མཆོད་པ་ཕུལ་བས་ཆེ་གེ་མོ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་མངའ་རིས་ཀྱི་འབངས་སུ་མཆི་བ་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དཔག་ཏུ་མ་མཆིས་པ་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་གྱ་སྟོང་གི་བར་དུ་ཡང་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག ། དེ་ལྟར་མཆོད་ཅིང་གུས་པའི་མཐུས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང་ཞིང་དེའི་དྲི་བསུང་གིས་ཕྱོགས་བཅུར་ཡོངས་སུ་དག་པར་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། འགྱོད་པ་མེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ངན་པ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་དག་པར་མེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། སྔོན་མ་བྱུང་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། མཁན་པོ་མེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བྱ་བ་མེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། གདུང་བ་མེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། མཐར་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །ཡོངས་སུ་མཉམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པས་སྤོས་ཀྱི་འདེ་གུས་ལུས་ལ་བྱུགས་པ་དང་མཚོན་གྱིས་འཇིགས་ཤིང་འདེབས་པ་ལས་མཉམ་པར་ཆགས་སྡང་མེད་པར་གྱུར་
ཅིག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་ན་མེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཐོབ་པ་དང༌། ཐེག་པ་ཆུང་ངུའི་ཚུལ་ཁྲིམས་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་ཏེ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རབ་ལ་གོམས་པར་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་དང་ལྡན་ཞིང༌

【汉语翻译】
三十二相和八十随好所庄严的寂静大尊们，以及心意未曾离开大寂静，身躯却极度忿怒，具备威严可怖之相的九种神态的大忿怒尊众，我以极其欢喜的虔诚，不眨眼地瞻仰。如是三次。
忆念十方三世诸佛菩萨之名，顶礼供养，祈愿以某某为首的无边众生，皆成为（您）管辖之下的子民，愿诸佛菩萨的功德聚和智慧聚，无量无边，纵经亿万劫也无法述尽，仅思念便可获得。如此供养和恭敬的力量，愿诸佛世尊守护无上戒律，其戒香遍及十方，得以清净。愿一切众生皆具极稳固之戒律，无悔之戒律，遍知智慧之戒律，完全舍弃恶戒之戒律，一切时处皆为真实不虚之戒律，前所未有之戒律，无有堪布之戒律，无有作为之戒律，无有痛苦之戒律，无有烦恼之戒律，以及圆满之戒律。愿具足完全平等之戒律，涂香于身，或以刀剑恐吓刺击，皆能平等，无有贪嗔。
愿一切众生皆得无上戒律，非小乘戒律，且具足大乘戒律之波罗蜜多。愿一切众生皆具戒律之波罗蜜多，并具足诸佛世尊任运成就之戒律。愿一切众生皆能熟悉布施、戒律、忍辱、精进、禅定和智慧。愿一切众生皆具圣救度母之莲足。

【英语翻译】
I gaze with unblinking eyes, filled with utmost joy and unwavering faith, upon the thirty-two major marks and eighty minor marks adorned by the great peaceful ones, and upon the assembly of great wrathful deities who, though their minds never stray from great peace, are utterly wrathful in form, possessing the nine aspects of awe-inspiring and terrifying demeanor. This I do three times.
Remembering the names of the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and three times, and making prostrations and offerings, may all limitless beings, beginning with so-and-so, who are subjects under your dominion, obtain the accumulation of qualities and the accumulation of wisdom of the Buddhas and Bodhisattvas, immeasurable and boundless, which cannot be exhausted even if described for billions of eons, and may they be obtained merely by thinking of them. By the power of such offering and reverence, may the Buddhas, the Bhagavat, protect the unsurpassed discipline, and may its fragrance purify all directions. May all sentient beings possess extremely stable discipline, discipline without regret, discipline of omniscient wisdom, discipline that completely abandons evil discipline, discipline that is always and everywhere true, discipline that has never occurred before, discipline without a preceptor, discipline without action, discipline without suffering, discipline without afflictions, and discipline that is complete. May they possess completely equal discipline, so that whether perfume is applied to the body or threatened and stabbed with swords, they remain equal, without attachment or aversion.
May all sentient beings obtain the unsurpassed discipline, not the discipline of the Lesser Vehicle, and may they possess the perfection of the discipline of the Great Vehicle. May all sentient beings possess the perfection of discipline and possess the spontaneously accomplished discipline of the Buddhas, the Bhagavat. May all sentient beings become familiar with generosity, discipline, patience, diligence, meditation, and wisdom. May all sentient beings possess the lotus feet of the noble Tara.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
། པདྨ་དེའི་དྲི་བསུང་གིས་ཕྱོགས་བཅུར་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཟས་ཀྱིས་འཚོ་ཞིང༌། བླ་ན་མེད་པའི་ཟས་ཀྱི་དད་པས་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ་ཅིང་ཇི་ལྟར་བུང་བ་དག་ནགས་ཀྱི་མེ་ཏོག་ལ་མི་གནོད་པ་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གཅིག་ལ་གཅིག་མི་གནོད་པས་འཚོ་བར་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་བ་ལས་གྲུབ་པའི་ལུས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྟག་ཏུ་བྱམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཡིད་ལ་དམིགས་པ་མེད་པར་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཞུགས་ནས་དེ་དག་གི་དགེ་བ་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་དབང་ཅན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཞུགས་ནས་དབང་དུ་གྱུར་བའི་ས་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེའི་མཐུས་གང་དང་གང་དུ་སྐྱེ་བར་འདོད་པ་དེ་དང་དེར་ཡིད་བདེ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཅིག །རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ན། སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ་འཇོག་པར་གྱུར་ནས། དམྱལ་བར་རང་དབང་ཅན་དུ་སྐྱེས་ནས། དམྱལ་བའི་སེམས་ཅན་འགྲོ་བ་རྣམས་ཐར་པ་ལ་འགོད་པར་གྱུར་ཅིག །དམྱལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་བཤད་ནས་དམྱལ་བ་རྣམས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་གྱུར་ཅིག །ཡི་དགས་རྣམས་སུ་རང་དབང་དུ་སྐྱེས་ནས་བཀྲེས་པ་དང་སྐོམ་པ་རྣམས་རྒྱུན་ཆད་
པར་གྱུར་ཅིག །བཟའ་བ་དང༌། བཏུང་བ་དང༌། གོས་དང༌། ནོར་གྱི་ཆར་ཆེན་པོས་ཡི་དྭགས་རྣམས་བདེ་བ་ལ་བཀོད་ནས་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་གྱུར་ཅིག །དུད་འགྲོའི་འགྲོ་བ་རྣམས་སུ་རང་དབང་དུ་སྐྱེས་ནས་གཅིག་ལ་གཅིག་ཟ་བ་རྣམས་རྒྱུད་ཆད་དེ་ཕན་ཚུན་བྱམས་པ་ལ་འགོད་པར་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཚོལ་བ་དང༌། ཆོས་ཉན་པ་དང༌། དོན་སེམས་པ་དང༌། སྨྲས་པ་ལྟར་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཅིག །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིག །དེ་ནས་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་མདོག་དང༌། ཡོན་ཏན་དང་སྟོབས་དང་གཟི་བརྗིད་མཛད་པ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྣ་ཚོགས་པའི་བསྟོད་པ་བྱའོ། །གཟུངས་སྔགས་མཐུ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་འདི་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མ་ཨཱཪྻཱ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་རཱ་

【汉语翻译】
愿那莲花的香气遍布十方。愿一切众生皆以大乘禅定的食物为生，以无上食物的信心遍布十方，如同蜜蜂不损害森林之花一般，愿一切众生互不损害地生存。愿一切众生都具有由无量功德所成就的身体。愿一切众生恒常以慈爱之心，心中无所执着地进入布施等波罗蜜多，愿那些功德也为一切众生所共有。愿一切众生进入菩萨摩诃萨们的自在禅定之王，安住于自在之地。愿以那禅定的力量，随心所欲地转生到任何地方。种姓之子，当菩萨行持时，愿地狱的众生都能安立于善根，自在地转生于地狱，并将地狱的众生安置于解脱。为地狱的众生宣说各种佛法，愿地狱的众生发起无上菩提心。愿自在地转生于饿鬼道，饥渴得以止息。

【英语翻译】
May the fragrance of that lotus pervade the ten directions. May all sentient beings live on the food of Mahayana Samadhi, and may faith in the supreme food pervade the ten directions. Just as bees do not harm the flowers of the forest, may all sentient beings live without harming one another. May all sentient beings possess bodies made of immeasurable qualities. May all sentient beings always enter into generosity and other perfections with a loving heart and without mental fixation, and may their merits be shared by all sentient beings. May all sentient beings enter the King of Samadhi, which is the self-mastery of Bodhisattvas and Mahasattvas, and may they abide in the state of mastery. By the power of that Samadhi, may they be born wherever they wish, with ease of mind. O son of noble family, when that Bodhisattva practices, may all sentient beings in the hell realms be established in the roots of virtue, and having been born with self-mastery in hell, may they lead the beings of hell to liberation. Having taught the various Dharmas to the beings in hell, may those in hell generate the mind of unsurpassed enlightenment. May they be born freely in the realm of the pretas, and may hunger and thirst be cut off.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ཡ། བོ་དྷི་སཏྭཱ་ཡ། མཧཱ་སཏྭཱ་ཡ། མཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་མ་མ་ཀྲྀ་ཏེ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་པྲ་དུཥྚཱཾ་ཛམྦྷ་ཡ་སྟམྦྷ་ཡ་མོ་ཧཱ་ཡ། བནྡྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སརྦ་དུཥྚཾ་སྟམྦྷ་ནི་ཏཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ལྟར་བསྟོད་པ་རྣམས་དང༌། རིག་སྔགས་འདི་བཟླས་པ་ལས། འདི་འདྲ་བའི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་ཀྱི་དོན་ཡང་དག་པར་འབྱོར་ཞིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་རང་གི་ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཙམ་གྱི་མོད་ལ་གཞན་ལ་རག་མ་ལུས་པར་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མི་དགེ་བའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ནས། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དགེ་བའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་རང་གི་ལུས་ལ་མཚན་དང༌། དཔེ་བྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བརྒྱན་པ་དང༌། རྟག་ཏུ་ཕན་ཚུན་གཅིག་ལ་གཅིག་འཇིགས་པ་མེད་པ་དང༌། ཞེ་འགྲས་པ་མེད་པ་དང༌། དགའ་བའི་ཡིད་དང༌། བྱམས་པའི་མིག་གིས་མངོན་པར་བལྟ་ཞིང་ཟབ་མོའི་ཆོས་ལ་མངོན་པར་བཟོད་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པ་དང༌།
འཁོར་བ་ཡོངས་སུ་མི་སྤོང་བའི་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་ཡང་དག་པར་གཞོལ་བར་གྱུར་ཅིག །ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་རིང་དུ་སྤངས་ནས། བསམ་གཏན་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་བ་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། རིག་པ་རྣམས་ཀྱང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཇིག་རྟེན་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཤེས་རབ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཕུན་གསུམ་ཚོགས་པ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་བཞི་ཐོབ་ནས་བཟོ་དང༌། བསྟན་བཅོས་དང༌། སྒྱུ་རྩལ་དང༌། སྤོབས་པ་དང༌། མཐུ་དང༌། གསང་བའི་ཆོ་ག་ཤེས་པ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་པར་སྤངས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཆེ་གེ་མོ་ལ་སོགས་པའི་མཐའ་ཡས་པའི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་རྣམས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སུ་བསྒྲོད་པ་དང༌། དེ་དག་གི་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་པ་ལ་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག །སྐྱོབ་པ་ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་བསྟན་པ་ལ་རབ་ཏུ་གསལ་བ་དང༌། བདུད་ཀྱི་སྡེ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་པ་དང་བདེ་ལེ

【汉语翻译】
呀！菩提萨埵耶！摩诃萨埵耶！摩诃迦卢尼迦耶！怛[口*也]他。嗡 达咧 都达咧 都咧 嘛嘛 枳[齒*致] 萨[日/阿]哇 杜[口*史]当 札 杜[口*史]当 札姆 巴 雅 斯当 巴 雅 摩哈 雅。 班 达 雅 吽 吽 吽 啪 啪 啪 萨[日/阿]哇 杜[口*史]当 斯当 巴 尼 达咧 梭哈。如是赞颂等，及此明咒念诵之力，愿能受用如是之如意宝珠。愿一切有情众生，皆能如实获得佛法之义，一切圆满皆能如己所愿，不依赖他人而获得。愿一切有情众生，远离一切不善之身语意，于一切时中，皆能具足一切善妙之身语意业。愿一切有情众生，各自之身皆以妙相及好相庄严，恒常彼此互不畏惧，互不嗔恨，以欢喜之心及慈爱之眼相视，并具足对甚深佛法之证悟。愿一切有情众生，皆能精进于菩萨之行。
并具足不舍轮回之大精进，且能真实趋入佛地。远离一切烦恼及近烦恼，愿禅定、解脱、等持、三摩地、神通等，以及明智皆能圆满具足。愿一切有情众生，皆能真实具足世间及出世间之智慧与圆满之智慧。获得四种各别正知之智慧后，能知晓工巧、论典、技艺、无畏、威力、秘密仪轨，并能证悟实相，愿能获得断除一切烦恼及所知障之大智慧。愿以某某为首之无量无边众生，皆能进入十方世界一切诸佛之刹土，并能行持彼等一切事业。愿救怙主释迦狮子之教法得以弘扬光显，降伏一切魔众，获得安乐。

【英语翻译】
Ya! Bodhisattvaya! Mahasattvaya! Mahakarunikaya! Tadyatha. Om Tare Tuttare Ture Mama Krite Sarva Dushtam Pradushtam Jambhaya Stambhaya Mohaya. Bandhaya Hum Hum Hum Phat Phat Phat Sarva Dushtam Stambhani Tare Svaha. Through these praises and the recitation of this vidya mantra, may we enjoy such wish-fulfilling jewels. May all sentient beings truly attain the meaning of the Dharma, and may all perfections be obtained as desired, without relying on others. May all sentient beings be separated from all unwholesome actions of body, speech, and mind, and at all times, may they be endowed with all virtuous actions of body, speech, and mind. May all sentient beings have their bodies adorned with excellent marks and signs, and may they always be free from fear and hatred towards each other, looking upon each other with joyful hearts and loving eyes, and may they possess realization of the profound Dharma. May all sentient beings be diligent in the conduct of bodhisattvas.
And may they possess great diligence that does not abandon samsara, and may they truly enter the Buddha's land. Having abandoned all afflictions and near afflictions, may meditation, liberation, equanimity, samadhi, supernormal powers, and wisdom be fully attained. May all sentient beings truly possess the wisdom of the world and beyond the world, and the three perfections of wisdom. Having obtained the four kinds of individual perfect knowledge, may they know craftsmanship, treatises, arts, fearlessness, power, secret rituals, and see reality, and may they obtain great wisdom that has abandoned all afflictions and obscurations of knowledge. May all limitless beings, beginning with so-and-so, enter the pure lands of all Buddhas in all ten directions, and may they engage in all their activities. May the teachings of the protector Shakya Simha be greatly illuminated, may all hordes of demons be vanquished, and may happiness be attained.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
གས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པ་ཡང་ཤོག་ཅིག །སྙིགས་མའི་དུས་སུ་ཉོན་མོངས་པ་ལ་བབ་པ་ན། བདག་གིས་ལྷག་པའི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པས་འཇིག་རྟེན་དུ་འདུལ་བའི་མཐུ་ཐོབ་སྟེ། འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་བདེ་བ་ལ་འགོད་པར་གྱུར་ཅིག །གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་གང་ནས་གང་དུ་སྐྱེ་བར་བྱེད་ན་ཡང་སྙིང་གི་པདྨོ་ལ་རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ་བཞུགས་ནས་ཐོས་པ་དང༌། བསམ་པ་དང༌། སྒོམ་པ་ལྷུར་བྱས་ཏེ། གཞན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག །བདེ་བ་དང་ལེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསོད་ནམས་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པའི་གཞིར་གྱུར་པའི་བདག་གི་ལུས་དང་ངག་དང༌། ཡིད་ཀྱི་བྱ་བ་མ་ལུས་པ་ཀུན་ཡང་ཆོས་བཞིན་དུ་དགེ་བ་དང༌། ཞི་བ་དང་ངེས་པར་གྱུར་ཅིག །ནམ་དུ་ཡང་ཆགས་སྡང་དང་འཁྲུལ་པ་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་མི་འབྱུང་ཞིང་དཀར་
པོའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཡང་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག །རྟག་ཏུ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་གནས་ཏེ། རྩོམ་པ་དང༌། བཤད་པ་དང༌། རྩོད་པ་དང༌། མཐུ་རྩལ་དང༌། སྤོབས་པ་དང༌། རིག་པ་དང༌། ཡོན་ཏན་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་དང༌། དོན་དང༌། ཚིག་དང༌། ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དོན་ལ་འཇུག་ཅིང་ཞུགས་པའི་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ནོར་བདུན་གྱི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་མིའི་ལུས་སུ་སྟོབས་ཆེན་པོས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པར་དགེ་བ་ལ་དགོད་པར་བྱས་ནས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་འགོད་པར་གྱུར་ཅིག །མདོར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་དང༌། ཚད་མེད་པའི་ཕྲིན་ལས་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་བ་དང༌། སྐུ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ལ་སེམས་དཔའ་ཞིང་སྤྲོ་བས་ཉིན་མཚན་དུ་ལུས་ཀྱི་བ་སྤུ་གངས་ཏེ་དབུགས་ཕྱུང་ནས་བསྟོད་པར་གྱུར་ཅིག །མཆོག་གི་རིགས་སྐྱེས་ནས་བྱམས་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། ལུས་བཟང་བ་དང༌། ཤེས་རབ་རྣོ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གྲོགས་དང་འགྲོགས་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གོམས་ཤིང་དེ་ལ་འབྲས་བུ་མི་འདོད་པ་དང༌། གསོང་པོར་བྱེད་ཅིང་སངས་རྒྱས་ལ་གུས་པས་སྙན་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བསྟོད་པར་ཤོག་ཅིག །རིག་སྔགས་འདི་ལན་བརྒྱད་བཟླས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སྙན་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་མ་ལུས་པ་ལ་བསྟོད་པར་གྱུར་རོ། །ན་མཿསརྦ་བུདྡྷ་པོ་དྷི་ལ་སཏྭཱ་ནཱཾ་སརྦ་ཏྲ་ཀུ་སུ་མི་ཏཱ་བྷི་ཛྙཱ་ར་ཤི་ནི་ན་མོ་སྟུ་དེ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་

【汉语翻译】
愿成为一切的基础。末世降临时，当被烦恼所困扰时，我以清净的增上意乐，获得调伏世间的力量，愿能安立一切众生于安乐。随应所化众生的根器，无论于何处受生，愿至尊度母安住于心莲之上，精勤听闻、思维、修习，从而进入广大的利他事业。愿我身语意的一切行为，皆成为增长一切安乐与善妙之福德与智慧资粮的广大基础，如法行持，成为善、寂、决定。愿何时也不生起贪嗔、迷惑与不悦，一切白法功德增长广大。愿恒常安住于清净的智慧中，于写作、讲说、辩论、能力、勇气、智慧、功德、受用、意义、词句、智慧等，获得进入利他事业的广大事业。从今乃至一切时，愿以具足七财功德的人身，以大力量安立一切众生于善法，愿一切有情众生安立于不退转地。总而言之，愿如来及其眷属一切身语意的功德大海，深广无边，无量事业稀有奇妙，于三身之化现，以欢喜心昼夜毛孔竖立，呼出气息而赞颂。愿生于高贵种姓，具足慈爱，身形美好，智慧敏锐，与菩萨为友，串习布施等波罗蜜多，不希求果报，坦诚直率，以恭敬心以美妙的音声赞颂诸佛。念诵此明咒八遍，即能以美妙的音声赞颂一切如来。那嘛 萨瓦 布达 菩提 萨埵 南 萨瓦 扎 咕苏弥达 阿比 嘉 惹 希尼 拿摩 斯度 爹 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：皈命 一切 佛 菩萨 众 一切 处 花 给予 智慧 光明 敬礼 赞叹 彼 梭哈）。如是赞颂诸佛

【英语翻译】
May it become the basis of all. When the degenerate age descends and is afflicted by afflictions, may I, with pure higher intention, obtain the power to subdue the world, and may I establish all beings in happiness. According to the capacity of those to be tamed, wherever I may be born, may the noble Tara reside upon the lotus of my heart, diligently listening, contemplating, and meditating, and thereby enter into vast activities for the benefit of others. May all the actions of my body, speech, and mind become a vast basis for generating the accumulation of merit and wisdom, the source of all happiness and goodness, acting in accordance with the Dharma, becoming virtuous, peaceful, and definite. May greed, hatred, delusion, and displeasure never arise, and may all white qualities increase and expand. May I always abide in pure wisdom, and may I obtain vast activities in writing, speaking, debating, ability, courage, intelligence, qualities, enjoyment, meaning, words, wisdom, etc., entering and engaging in the benefit of others. From now until all times, may I, with a human body endowed with the qualities of the seven treasures, with great power, establish all beings in virtue, and may all sentient beings be established on the irreversible ground. In short, may the ocean of qualities of the body, speech, and mind of all the Tathagatas and their retinues be deep and vast, and may the immeasurable activities be rare and wonderful. May I, with a heroic and joyful mind in the manifestations of the three bodies, praise day and night with the hairs of my body standing on end, exhaling and inhaling. May I be born into a noble lineage, endowed with love, with a beautiful body, sharp intellect, associating with bodhisattva friends, accustomed to the perfections such as generosity, not desiring results, being honest and straightforward, and praising the Buddhas with respect and beautiful voices. By reciting this mantra eight times, one will be able to praise all the Tathagatas with beautiful voices. Namaḥ sarva buddha bodhi sattvānāṃ sarvatra kusumitābhi jñāna raśini namo stu te svāhā. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Homage All Buddha Bodhisattva Beings Everywhere Flower Giving Wisdom Light Homage Praise You Svaha). Thus praising the Buddhas.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་བསྟོད་ཅིང་གུས་པས་དབང་དུ་གསོལ་ནས་དཔུང་གཉེན་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྐྱབས་གསུམ་སྐྱོབ་པ་དང་བཅས་པ་ལ་རབ་ཏུ་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མཚོན་པའི་ལྷ་ཚོགས་གྲགས་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སྨྲ་བསམ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་གསུང་གི་རང་བཞིན་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཡུམ་
མཚན་ཉིད་སོ་སོའི་ཡེ་ཤེས་མ་ལུས་པར་སྟོན་པ་དམ་ཆོས་མདོ་སྡེ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་མིག་ཟུམ་ནས་སྟོང་པའི་འགྲོ་བའི་སྐྱབས་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས་དང་དཔུང་གཉེན་མཛད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་བཞི་ཡིས་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་པར་དོན་མཛད་པའི་གཙོ་བོ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དགེ་འདུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་ཞེས་ལན་གསུམ་དུའོ། །དེ་ལྟར་སྐྱབས་གསུམ་བླ་མ་དང་བཅས་པ་ལ་དཔང་པོར་གཞག །རྟེན་དུ་གཟུང་སྐྱབས་སུ་གསོལ་ནས་སྟོངས་དང་གྲོགས་ཞུས་པ། དེ་བཞིན་དུ་གཟིགས་ཏེ་ཆེ་གེ་མོ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་རྣམས་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོའི་དབའ་རླབས་དྲག་པོས་རང་དབང་མེད་པར་གཡེངས་ཏེ། མགོན་མེད་པར་བྱིང་བ་རྣམས་ལ་དེང་ནས་བཟུང་ནས་བྱང་ཆུབ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་བས་སེམས་ཅན་གླིང་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་གླིང་དུ་གྱུར་ཅིག །གནས་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་གྱུར་ཅིག །སྐྱབས་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས་སུ་གྱུར་ཅིག །སྐྱོབ་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱོབ་པར་གྱུར་ཅིག །མགོན་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་མགོན་དུ་གྱུར་ཅིག །དཔུང་གཉེན་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་དཔུང་གཉེན་དུ་གྱུར་ཅིག །ཇི་སྲིད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མ་འདས་ཀྱི་བར་དེ་སྲིད་དུ་བདག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་ཞིང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ལམ་བདེ་བ་དང༌། འཇུག་པ་རབ་ཏུ་བདེ་བའི་སྒོ་ནས་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པ་ཙམ་གྱིས་གང་ཞིང་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག །སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ལ་དགོད་པར་གྱུར་ཅིག །གཞན་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ལ་མ་བཀོད་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་ལྷ་དང་མིའི་རྟེན་ཕུན

【汉语翻译】
并且对所有菩萨都赞颂并恭敬地祈请，为了获得助伴，对包括救护者在内的三宝，极其恭敬地皈依。也就是，对以清净的智慧双运的禅定，三身自然成就的手印所象征的，名声响彻三界之主的诸佛，顶礼并皈依。无法言说、思考、表达的语之自性，生养三世诸佛之母，无余显示各自特性的智慧，对正法经部等顶礼并皈依。在轮回大海中闭着眼睛，对于空虚的众生，作为无依怙者的依怙和助伴，以四种事业一心一意成办利益之主，对大乘僧众顶礼并皈依，如是念诵三遍。如是，将包括上师在内的三宝作为见证，作为所依而接受，祈求救护和帮助，请您如是垂念，将某某等无边无际的所有众生，从现在起直至菩提果之间，由于有海的巨浪猛烈摇荡而不得自在，对于沉溺于无依无怙者，我等皈依于无上三宝，愿成为无洲众生的洲渚，愿成为无处众生的住所，愿成为无依众生的依怙，愿成为无救众生的救护，愿成为无怙众生的怙主，愿成为无助众生的助伴，乃至所有众生未完全脱离轮回之前，我亦不入涅槃，愿以令一切众生道路安乐，进入极其安乐之门的方式，利益和安乐广大如虚空般充满和增长。依靠皈依的善根，愿一切众生皆能安立于无上圆满正等觉之果位。此外，乃至未将一切众生安置于无上圆满正等觉之果位之间，亦能获得天人的圆满所依。

【英语翻译】
And praising all the Bodhisattvas and respectfully requesting their power, in order to obtain assistance, I take refuge with utmost reverence in the Three Jewels, including the protectors. That is, I prostrate and take refuge in all the Buddhas, the lords of the three realms, whose fame is symbolized by the mudra of the spontaneously accomplished three bodies of pure wisdom and union of meditation. The nature of speech that cannot be spoken, thought, or expressed, the mother who gives birth to all the Buddhas of the three times, the wisdom that reveals all the characteristics individually, I prostrate and take refuge in the Sutras of the Holy Dharma. Closing their eyes in the ocean of samsara, for the refuge of helpless beings, acting as refuge and support, the lord who single-mindedly accomplishes the benefit with the four activities, I prostrate and take refuge in the Sangha of the Mahayana, thus reciting three times. Thus, placing the Three Jewels, including the Lama, as witnesses, accepting them as the basis, and requesting protection and help, please consider it in this way, from now until enlightenment, all limitless beings such as so-and-so, are helplessly swayed by the violent waves of the ocean of existence. For those who are drowning without a protector, we take refuge in the unsurpassed Three Jewels, may we become an island for beings without an island, may we become a place for beings without a place, may we become a refuge for beings without refuge, may we become a protector for beings without protection, may we become a lord for beings without a lord, may we become a support for beings without support, until all beings have not completely passed beyond suffering, may I also not enter Nirvana, and may benefit and happiness, as vast as the sky, be filled and increased by making the path easy and the entrance extremely easy for all beings. Relying on the root of virtue of taking refuge, may all beings be established in the state of unsurpassed, perfectly complete enlightenment. Furthermore, until all beings are placed in the state of unsurpassed, perfectly complete enlightenment, may they also obtain the perfect basis of gods and humans.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། རང་རང་གི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དེ་ཉིད་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྒོ་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ངོ་མཚར་བས་ཡང་དག་པར་མཉེས་པར་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག །བྱང་
ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་ཡང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་མཐའ་དག་ལ་དགའ་བདེ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པས་ལོངས་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཅིག །བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་སྒྲུབ་པ་ལ་ཡང་དག་པར་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟར་གུས་ཤིང་སྐྱབས་སུ་མཆི་བས་བདག་ཉིད་བསླབ་གསུམ་གྱིས་ལུས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས། གཟུངས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་གྲངས་མེད་པ་རྣམས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་སྤྱན་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་ཐོབ་ཅིང་རང་རྒྱུད་ཕྱུག་ཅིང་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག །བདུད་ཀྱི་གནོད་པ་དང༌། བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་བརྫི་བར་གྱུར་ཅིག །དགེ་བའི་རྩ་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་མཐུས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་སྨིན་ནས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་པ་ཐོབ་ཅིང་ཐབས་མཁས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྦྱོང་བ་དང༌། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག །མཐར་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་ཡོངས་སུ་སྒྲོལ་བར་གྱུར་ཅིག །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིག །དེང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ནས་བརྗོད་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་གསོལ་ནས། ཆེ་གེ་མོ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་མུན་པ་བསལ་ནས་ལམ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། གློ་བུར་གྱི་ཉོན་མོངས་པས་གདུངས་པའི་སྐྱེ་བོ་མཐའ་དག་བསྒྲལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་ནི། མགོན་པོ་གང་ཞིག་གིས་གང་ཟག་པ་མེད་པའི་བདུད་རྩིའི་མཆོག་བརྙེས་ཀྱང་སེམས་ཅན་གྱི་ལས་དང་སྐལ་བའི་དབང་གིས་ཐུགས་ཅུང་ཟད་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དྲི་མ་མེད་ཅིང་འོད་གསལ་བ་གསུང་བར་གསོལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ་ལོ་ཞེས་ལན་གསུམ་མོ། །གང་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྒྲོན་མ་དམ་པ་དེ་དག་རིང་དུ་མི་གནས་པར་ཞི་བར་གཤེགས་པར་བཞེད་པ་དེ་དག་ལ་ཡང་ཇི་སྲིད་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཡོད་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་
རབ་ཏུ་གསལ་བར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་སྟེ། བདུད་བཞི་བཅོམ་པའི

【汉语翻译】
凭借圆满，通过各种方式恒常依止各自的善知识，愿能以菩萨的奇妙行径真实地令其欢喜。愿与菩提心的生起永不分离。愿以无有垢染的欢喜快乐受用一切大乘佛法。愿真实安住于福德与智慧之聚的自性——六度波罗蜜多的修持中。如是恭敬皈依，自身以三学圆满，受用总持和三摩地等无量佛法，获得眼等、神通等一切功德的自在，愿自相续富饶兴盛。愿不受一切魔障和违缘的侵扰。愿以不可思议的善根之力圆满成熟，获得菩提的授记，并以善巧方便清净佛土，成熟一切众生。最终获得不住涅槃，愿能从轮回大海中彻底解脱一切众生。愿三宝的真谛加持能如是成就。如今，从称念、礼拜、祈请诸佛菩萨及其眷属之名开始，为了遣除某某等无量众生的一切愚昧，生起殊胜之道，以及为了救度所有被突发烦恼所困扰的众生，祈请：祈请诸位怙主，虽然已经证得无有能所的甘露之精华，但因众生的业力和根器，稍微示现寂默，请为他们宣说无垢清净、光明灿烂的甘露妙法，恳请转法轮（念诵三遍）。对于那些不愿久住世间，想要寂灭涅槃的世间明灯，也祈请他们如日月般，只要众生界存在，就以光明照亮众生界，请安住于世。摧毁四魔的

【英语翻译】
Through perfect completeness, by constantly relying on one's own virtuous spiritual friends in various ways, may we truly please them with the wondrous conduct of a Bodhisattva. May we never be separated from the arising of the mind of enlightenment. May we enjoy all the teachings of the Great Vehicle with undefiled joy and happiness. May we truly abide in the practice of the six perfections, the nature of the accumulation of merit and wisdom. Thus, with reverence and refuge, having perfected ourselves with the three trainings, may we enjoy countless Buddha-dharmas such as dharanis and samadhis, and may we obtain mastery over all qualities such as the eyes and supernormal knowledges, and may our own minds be rich and prosperous. May we not be overwhelmed by the harm of demons and all obstacles. May we be completely perfected and ripened by the power of inconceivable roots of virtue, and having received the prophecy of enlightenment, may we purify the Buddha-fields with skillful means and ripen all sentient beings. Finally, having attained non-abiding nirvana, may we completely liberate all sentient beings from the ocean of samsara. May it be so by the blessing of the truth of the Three Jewels. Now, beginning with the recitation of the names, prostrations, and supplications to the Buddhas and Bodhisattvas and their retinues, in order to dispel all the ignorance of so-and-so and other limitless beings, to generate the supreme path, and to save all beings afflicted by sudden afflictions, we pray: We pray to the protectors who, although they have attained the essence of the nectar of non-duality, show a slight silence due to the karma and capacity of sentient beings, to speak the immaculate, pure, and radiant nectar of the sacred Dharma for them, and we urge them to turn the wheel of Dharma (recite three times). To those noble lamps of the world who do not wish to remain in the world for long and wish to pass into peaceful nirvana, we also pray that they remain in the world, illuminating the realm of sentient beings like the sun and moon, as long as the realm of sentient beings exists. The one who has conquered the four maras,

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་སྨན་པའི་མཆོག་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལ་གུས་པས་རབ་ཏུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བར་གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ལན་གསུམ་དུའོ། །འཇིག་རྟེན་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པས་རབ་ཏུ་ལྡོངས་པ་རྣམས་ལ་དྲི་མ་མེད་ཅིང་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་གསལ་བར་གྱུར་ཅིག །རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་ཅིང་གུས་པས་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་སྦར་བ་ཞུས་པ་ལས་ཆེ་གེ་མོ་ལ་སོགས་པ་མངའ་རིས་ཀྱི་འབངས་སུ་མཆིས་པ་རྣམས་དང༌། གཞན་ཡང་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ཆོས་མ་ལུས་པ་ལ་རང་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞན་དང་གཞན་དག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དྲི་མ་མེད་པས་གཞན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག །ཁམས་གསུམ་གྱི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་རྣམས་ལ་རང་རང་དང་འཚམ་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དམ་པས་བསམ་པ་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་སྟོན་པར་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་ལྷུར་བྱས་ནས། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་རྣམས་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དགེ་བ་ཇི་སྙེད་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ལྡན་པའམ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕུང་པོ་དང་ལྡན་པའམ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ལྡན་པའམ། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའི་ཕུང་པོ་དང་ལྡན་པའམ། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་ཀྱང་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་དོན་དུ་སྟོན་པར་གྱུར་ཅིག །གང་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཆོས་གང་དུ་བྲི་བའམ། བླང་བའམ། དོར་བ་དང༌། གཟུང་བ་དང༌། སྤང་བ་མེད་པར་གཞན་ལ་འཆད་པར་གྱུར་ཅིག །ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པ་ལ་ཞུགས་པ་ནི་གཉིས་ལ་བློ་མི་འཇུག་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་མཐོང་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ལམ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་གྱུར་ཅིག །རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ལ་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བས་ཆེ་གེ་མོ་ལ་སོགས་པ་བཀའི་འབངས་འཁོར་བཅས་ཐམས་
ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་འཁོར་ཐམས་ཅད་མགུ་བར་བྱེད་པ་དང༌། འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་སེམས་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་དང༌། འཁོར་ཐམས་ཅད་དགའ་བ་དང༌། རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། དད་པ་བསྐྱེད་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་དང༌། གཞན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དང༌། མི་འགྱུར་བ་ཉིད་དང༌། མི་འཁྲུགས་པ་ཉིད་དང༌། འབྱུང་བ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། འཇིགས་པ་མེད་པ

【汉语翻译】
向您，伟大的医王，恭敬地祈请安住，祈请三次。愿对于被无明等蒙蔽的世间众生，完全显现无垢且光明自性的智慧。供养并恭敬祈请诸佛菩萨点燃正法明灯，愿某某等阿里（Ngari，西藏西部地区）的属民，以及其他所有众生，都能自在获得三乘一切正法。愿在其他不同的世界中，以无垢的法轮，使他人得以完全成熟。愿三界一切众生，都能由与各自根器相应的、伟大的大乘善知识，宣说符合其心意的正法。愿一切众生，都能精进闻思，并安住于三摩地之门。愿为一切众生，充分开示十善业道，以及菩提分法的所有功德，无论是具足戒蕴，还是具足定蕴，还是具足慧蕴，还是具足解脱智见蕴，还是具足圣谛，都能为了出离之义而开示。愿在如实修持时，对于任何正法，既不书写，也不取舍，既不抛弃，也不执取，毫无保留地为他人宣说。进入如实修持者，不会陷入二元对立的思维，而是如实地、彻底地了知一切法皆无二元性，愿一切如来为一切众生如实开示出离之道。祈请并劝请诸佛菩萨，愿能完全知晓某某等所有眷属的心意，从而令所有眷属欢喜，令所有眷属身心满足，令所有眷属生起欢喜、极喜、信心、大悲心，证悟真如平等性，证悟非异性，证悟不变性，证悟不乱性，证悟无生性，证悟无惧性。

【英语翻译】
To you, the great king of physicians, I respectfully request to abide, I pray three times. May the stainless and luminous nature of wisdom be fully revealed to all those in the world who are blinded by ignorance and so on. Offering and respectfully requesting the Buddhas and Bodhisattvas to light the lamp of Dharma, may so-and-so and other subjects of Ngari (western Tibet), as well as all other beings, freely attain all the Dharma of the three vehicles. May the Dharma wheel, without stain, fully ripen others in other different realms of the world. May all beings of the three realms be taught the Dharma in accordance with their minds by the noble and great Mahayana virtuous friends who are appropriate to each of them. May all sentient beings diligently listen and contemplate, and abide in the gates of samadhi. May the path of the ten virtuous actions be fully shown to all sentient beings, and may all the merits of the Dharma of the aspects of enlightenment, whether endowed with the aggregate of morality, or endowed with the aggregate of samadhi, or endowed with the aggregate of wisdom, or endowed with the aggregate of the wisdom of liberation, or endowed with the noble truths, be shown for the sake of liberation. When practicing correctly, may one explain to others without writing, taking, abandoning, grasping, or rejecting any Dharma. Those who enter into correct practice do not engage their minds in duality, but thoroughly see that all Dharmas are non-dual as they are, and may all the Tathagatas truly show the path of liberation to all sentient beings. Praying and urging the Buddhas and Bodhisattvas, may they fully know the minds of so-and-so and all their retinue, thereby delighting all the retinue, satisfying the body and mind of all the retinue, causing all the retinue to generate joy, great joy, faith, great compassion, realizing the equality of suchness, realizing non-otherness, realizing immutability, realizing non-confusion, realizing non-arising, realizing fearlessness.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་དང༌། རྩོད་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པར་གྱུར་ཅིག །རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་ཆོས་ཀྱི་གསུང་དྲི་མ་མེད་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་མཉམ་ཞིང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོས་མཉམ་པ་དེས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རབ་འབྱམས་མ་ལུས་པ་རྣམས་ལ་ཐོགས་པ་མེད་ཅིང་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་གཞལ་དུ་མེད་པ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་ཞིང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཟིན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ལམ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་གྱུར་ཅིག །ནམ་མཁའི་ཁམས་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པ་བཞིན་དུ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་མཁྱེན་པ་དང༌། བརྩེ་བ་མུ་མེད་པས་ཆེ་གེ་མོ་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་བ་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པ་ལ་བརྩེ་བས་བུ་ལྟ་བུར་དགོངས་ནས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་དྲི་མ་མེད་པ་ཐོས་ནས། མངོན་པར་ཡིད་ཆེས་ནས། རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་དྲི་མ་མེད་པ་ཐེ་ཚོམ་མི་ཟ་བ་དང༌། རྒྱ་ཆེར་དགའ་མགུ་སྟེ་རངས་པ་རྙེད་ནས། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དོན་ལ་ངོ་མཚར་བ་དང༌། རྨད་དུ་བྱུང་བའི་འདུ་ཤེས་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཅིག །རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པས་ཆེ་གེ་མོ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྙིང་རྗེས་མི་གཏོང་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ངོ་མཚར་བའི་འཇུག་པ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་དུ་གྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །དེང་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་མཐའ་ཡས་པའི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་ཆེད་དུ་དུས་འདི་ནས་བཟུང་ནས། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་བྱིང་བའི་མཐའ་ཡས་པའི་
འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་གདོན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བསླབས་པ་དང༌། སློབ་པ་དང༌། སློབ་པར་འགྱུར་བའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་རྗེས་སུ་གཟིགས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་ལྟར། ཆེ་གེ་མོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱིས་ཏེ། འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་སེམས་ཅན་མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བ་དང༌། མ་གྲོལ་བ་རྣམས་གྲོལ་བར་བྱ་བ་དང༌། དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དབུགས་དབྱུང་བར་བྱ་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མ་འདས་པ་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ

【汉语翻译】
愿您示现无诤之境。诸佛菩萨的清净法音与真如等同，愿法界平等之面遍及一切无碍世间。愿具足无量无数不可思议、不可衡量、不可言说之法的如来，以大悲心摄受众生，如实开示解脱之道。犹如虚空界无边无际，诸佛菩萨的智慧和慈悲也无边无际，视某某等无量无边的众生如子般慈爱，愿一切众生听闻如来清净之语后，生起极大之信心，获得清净无垢、毫无疑惑之证悟，生起广大之欢喜和满足，对如虚空般不可思议之义生起惊叹和稀有之想。愿诸佛菩萨不舍某某等一切众生，愿一切众生安住于稀有之境。愿三宝之真谛加持，如是成就。如今，于十方三世安住之诸佛菩萨面前，为救度自此时起直至证得无上菩提之间，沉溺于轮回大海的无量众生，如过去、未来、现在诸佛菩萨所学、正学、将学般，一切诸佛无有障碍地随见自性一切智之智慧法性后发起菩提心一般，某某等亦发起了圆满无上大菩提心。为救度尚未从轮回大海中解脱之众生，为解脱尚未解脱之众生，为令气息未调之众生调息，为令尚未完全从痛苦中解脱之众生进入法界

【英语翻译】
May you reveal the state of being without dispute. May the immaculate Dharma speech of the Buddhas and Bodhisattvas, equal to Suchness, and the equal face of the Dharmadhatu pervade all unobstructed realms of the world. May the Tathagatas, endowed with immeasurable, countless, inconceivable, unmeasurable, and inexpressible Dharma, with great compassion embracing sentient beings, truly show the path of liberation. Just as the realm of space is boundless and limitless, so too are the wisdom and love of the Buddhas and Bodhisattvas boundless. Considering beings such as so-and-so and other limitless beings with love like that for a child, may all beings, having heard the immaculate teachings of the Tathagatas, generate great faith, attain immaculate and doubt-free realization, and find vast joy and satisfaction. May they marvel at the inconceivable meaning like space and give rise to the perception of the wondrous. May the Buddhas and Bodhisattvas not abandon all sentient beings such as so-and-so, and may all beings abide in the state of wonder. By the blessing of the truth of the Three Jewels, may it be thus accomplished. Now, in the presence of the Tathagatas and Bodhisattvas abiding in the ten directions and three times, for the sake of all limitless beings drowning in the ocean of samsara from this time until reaching unsurpassed enlightenment, just as the Buddhas and Bodhisattvas of the past, future, and present have learned, are learning, and will learn, and as all the Buddhas, without obstruction, having seen the Dharma-nature of wisdom of the all-knowing nature, generate the mind of enlightenment, so too may so-and-so and others generate the mind of perfect and unsurpassed great enlightenment. In order to liberate beings who have not been liberated from the ocean of samsara, to free those who have not been freed, to regulate the breath of those whose breath is not regulated, and to lead those who have not completely escaped suffering into the Dharmadhatu.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་བགྱིའོ། །སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། དགེ་བ་ཆོས་སྡུད་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་ཡང་དག་པར་བསླབ་པར་བགྱིའོ་ཞེས་ལན་གསུམ་དུའོ། །དེ་ལྟར་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་སེམས་བསྐྱེད་པ་མ་ལུས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་འགོད་པར་གྱུར་ཅིག །ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་སེམས་ཅན་མ་སྒྲོལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་ཡོངས་སུ་སྒྲོལ་བར་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལས་ཀྱི་ལུ་གུ་རྒྱུད་ལས་མ་སྒྲོལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་སྒྲོལ་བར་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་དཔའ་ཀློད་རབ་ཏུ་འཁྲུགས་པ་ལས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དབུགས་དབྱུང་བའི་གོ་སྐབས་མེད་པ་ལ་བདག་གིས་ཡོངས་སུ་དབུགས་འབྱིན་པར་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་དང་བཅས་པ་ལས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མ་འདས་པ་རྣམས་བདག་གིས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་གྱུར་ཅིག །གཞན་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་ལྷ་དང་མིའི་རྟེན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་འཕེལ་བའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་
དྲུག་སྒྲུབ་པ་ལ་ཡང་དག་པར་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དམ་པ་དག་དང་འགྲོགས་པ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །དེའི་གདམས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་གནང་བ་དང་བཅས་ཏེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་བསྐྱེད་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ལམ་རྣམ་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་རིམ་གྱིས་བགྲོད་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་ལ་དང་པོ་ཚོགས་ཀྱི་ལམ་ལ་གནས་ཏེ་འདུན་པ་དང་བཅས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པས་ལྟ་བུ་དང༌། བསམ་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་གསེར་ལྟ་བུ་དང༌། ལྷག་པའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཟླ་བ་ཚེས་པ་ལྟ་བུ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །དེས་ཞི་གནས་དང༌། ལྷག་མཐོང་དང༌། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་འཕེལ་བས་འཇིག་རྟེན་ཕལ་པོ་ཆེ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་གྱུར་ཅིག །སེམས་བསྐྱེད་པ་མེ་ལྟ་བུས་ཉོན་མོངས་པའི་བུད་ཤིང་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ནས་ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ནས། སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་ཆེ་ལ་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁས་བརྒྱན་པ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པའི་སེམས་ལ་བརྒྱན་ཅིང་ཕྱུག་པར་གྱུར་ཅིག །མཐོང་ལམ་དུ་ས་དང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་གནས་ཏེ། 

【汉语翻译】
我将完全从痛苦中解脱。我将正确地学习戒律，善法聚积戒律，利益众生戒律，如是三次。愿如是于一切胜者及其子面前发心，安置所有众生于无上菩提。愿我完全救度未从烦恼之海中解脱的众生。愿我救度所有未从业之锁链中解脱的众生。愿我完全救度所有在轮回之海中，于猛烈动荡中无喘息之机的众生。愿我完全令所有未从痛苦及其因中解脱的众生，完全从痛苦中解脱。此外，愿所有众生获得无上圆满正等觉之菩提。乃至未获菩提之间，亦愿获得天人圆满之身。愿与菩提心永不分离。愿于圆满增广福德与智慧之大资粮的六度中，如实安住。愿与殊胜善知识为伴且永不分离。愿依其教诲及随许，次第行持由般若波罗蜜多所生的二十二种发心，其自性为五道。其中首先，安住于资粮道，以具欲乐之心生起如视之心，以具思维之心生起如金之心，以具增上意乐之心生起如新月之心。愿由此寂止、胜观及福慧资粮增长，超胜世间凡夫。愿如火之菩提心焚烧一切烦恼之薪柴，成为一切从痛苦中解脱之因。如以铃铛装饰香象，愿瑜伽士之心亦如是庄严富饶。于见道中，安住于第一地极喜地。

【英语翻译】
I shall completely pass beyond sorrow. I shall correctly train in the discipline of vows, the discipline of accumulating virtue, and the discipline of benefiting sentient beings, thus three times. Thus, in the presence of all the victorious ones and their sons, may the generation of the mind of enlightenment place all beings without exception in the unsurpassed enlightenment. May I completely liberate those sentient beings who have not been liberated from the ocean of afflictions. May I liberate all sentient beings who have not been liberated from the chain of karma. May I completely give respite to all sentient beings in the ocean of samsara, who have no opportunity to breathe in the midst of violent turmoil. May I completely liberate all sentient beings who have not been liberated from suffering and its causes, completely from suffering. Furthermore, may all sentient beings attain the unsurpassed, perfectly complete enlightenment. Until enlightenment is attained, may I also obtain the perfect body of gods and humans. May I never be separated from the mind of enlightenment. May I truly abide in the practice of the six perfections, which fully increase the great accumulation of merit and wisdom.
May I be accompanied by virtuous and holy spiritual friends and never be separated from them. May I gradually traverse the twenty-two types of mind generation arising from the Perfection of Wisdom, with their instructions and അനുജ്ഞാ (anujñā, permission), which are the nature of the five paths. Among them, first, abiding on the path of accumulation, may I practice and abide with the mind generation with desire, like sight, with the mind generation with thought, like gold, and with the mind generation with higher intention, like the waxing moon. May I surpass ordinary worldly beings by increasing calm abiding, insight, and the accumulation of merit and wisdom. May the mind generation like fire burn all the firewood of afflictions and become the cause of all liberation from suffering. Just as an elephant of incense is adorned with tinkling bells, may the mind of the yogi be adorned and enriched in the same way. On the path of seeing, abiding on the first ground, the Joyful Ground.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་གཏེར་ལྟ་བུ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མཐུས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པར་བྱས་ཏེ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣལ་འབྱོར་བའི་སེམས་ཡོངས་སུ་ཕྱུང་བར་ཡང་གྱུར་ཅིག །དེ་ནས་སྒོམ་པའི་ལམ་ལ་གནས་ཏེ། ས་གཉིས་པ་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་རིན་པོ་ཆེའི་འབྱུང་ཁུངས་ལྟ་བུ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །ས་གསུམ་པ་ལ་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །ས་བཞི་པ་ལ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །ས་ལྔ་པ་ལ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ལྟ་བུ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །ས་དྲུག་པ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་སྨན་པ་ལྟ་བུ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །ས་བདུན་
པ་ལ་ཐབས་མཁས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལྟ་བུ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །ས་བརྒྱད་པ་ལ་སྨོན་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །ས་དགུ་པ་ལ་སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །ས་བཅུ་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དབྱངས་སྙན་པ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལྟ་བུ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་ནས་ཁྱད་པར་གྱི་ལས་ལ་གནས་ཏེ། མངོན་པར་ཤེས་པའི་མཐུ་ཐོགས་པ་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་བང་མཛོད་ལྟ་བུ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལམ་པོ་ཆེ་ལྟ་བུ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །སྙིང་རྗེ་དང་ལྷག་མཐོང་གི་སེམས་བསྐྱེད་པ་བཞོན་པ་བརྟན་པོ་ལྟ་བུ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །གཟུངས་དང་སྤོབས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་བཀོད་མའི་ཆུ་མིག་ལྟ་བུ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་ནས་མཐར་ཕྱིན་པའི་ལམ་ལ་གནས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་སྒྲ་དབྱངས་སྙན

【汉语翻译】
愿具足布施波罗蜜多的发心，如同宝藏般行持安住！凭借二资圆满的力量，现证真如，并以正确的见解等，使瑜伽士之心完全成熟！之后安住于修道，在第二地，愿具足持戒波罗蜜多的发心，如同珍宝的来源般安住！在第三地，愿具足忍辱波罗蜜多的发心，如同大海般行持安住！在第四地，愿具足精进波罗蜜多的发心，如同金刚般安住！在第五地，愿具足禅定波罗蜜多的发心，如同山王须弥山般安住！在第六地，愿具足智慧波罗蜜多的发心，如同医生般安住！在第七地，愿具足方便善巧波罗蜜多的发心，如同善知识般安住！在第八地，愿具足愿波罗蜜多的发心，如同如意宝珠般安住！在第九地，愿具足力波罗蜜多的发心，如同太阳的坛城般安住！在第十地，愿具足智慧波罗蜜多的发心，如同声音悦耳的善知识般安住！之后安住于特殊的行持，愿具足无碍神通之力的发心，如同国王般安住！愿具足圆满福德与智慧资粮的发心，如同宝库般安住！愿具足与菩提分法相应的发心，如同大道般安住！愿具足慈悲与胜观的发心，如同稳固的坐骑般安住！愿具足圆满陀罗尼与无畏的发心，如同庄严的水池般安住！之后安住于究竟道，愿具足佛法园林的发心，声音悦耳

【英语翻译】
May the mind of enlightenment endowed with the perfection of generosity act and abide like a treasure! Through the power of the complete accumulation of the two accumulations, may it realize suchness directly, and may the mind of the yogi be completely matured by the correct view and so on! Then, abiding on the path of meditation, on the second ground, may the mind of enlightenment endowed with the perfection of discipline abide like a source of jewels! On the third ground, may the mind of enlightenment endowed with the perfection of patience act and abide like an ocean! On the fourth ground, may the mind of enlightenment endowed with the perfection of diligence abide like a vajra! On the fifth ground, may the mind of enlightenment endowed with the perfection of meditation abide like the king of mountains, Mount Meru! On the sixth ground, may the mind of enlightenment endowed with the perfection of wisdom abide like a doctor! On the seventh ground, may the mind of enlightenment endowed with the perfection of skillful means abide like a virtuous friend! On the eighth ground, may the mind of enlightenment endowed with the perfection of aspiration abide like a wish-fulfilling jewel! On the ninth ground, may the mind of enlightenment endowed with the perfection of strength abide like the mandala of the sun! On the tenth ground, may the mind of enlightenment endowed with the perfection of wisdom abide like a virtuous friend with a melodious voice! Then, abiding in special conduct, may the mind of enlightenment endowed with unobstructed power of clairvoyance abide like a king! May the mind of enlightenment endowed with the complete accumulation of merit and wisdom abide like a treasury! May the mind of enlightenment in accordance with the aspects of enlightenment abide like a great path! May the mind of enlightenment of compassion and insight abide like a stable mount! May the mind of enlightenment endowed with perfect dharani and fearlessness abide like a decorative pool! Then, abiding on the ultimate path, may the mind of enlightenment endowed with a Dharma garden be melodious

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལྟ་བུ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཆུ་བོའི་རྒྱུད་ཅིག །བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟ་བུ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་སྤྲིན་ལྟ་བུ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །གཞན་ཡང་བདག་གིས་སེམས་བསྐྱེད་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཆད་པར་གྱུར་ཅིག །ཡི་དགས་ཀྱི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཆད་པར་གྱུར་ཅིག །དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྒྱུན་ཆད་པར་གྱུར་ཅིག །མི་ཁོམ་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཆད་པར་གྱུར་ཅིག །ལྷ་དབུལ་པོ་དང་མི་དབུལ་པོ་ལ་སོགས་པ་མཐོ་རིས་ཀྱི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཆད་པར་གྱུར་
ཅིག །སེར་སྣ་དང་འཆལ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། གནོད་སེམས་དང༌། ལེ་ལོ་དང༌། རྣམ་པར་གཡེང་བ་དང༌། འཆལ་བའི་ཤེས་རབ་རྒྱུན་ཆད་པར་གྱུར་ཅིག །འདོད་པ་ལ་འདུན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲིབ་པ་ལྔ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ལས་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྒྲིབ་པ་གསུམ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་མི་གྲག་པར་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སངས་རྒྱས་འབའ་ཞིག་གི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིག །འཇིག་རྟེན་འདིར་ཡང་ལོ་ཕྱུགས་རྟག་ཏུ་ལེགས་པ་དང༌། མི་ནད་དང་ཕྱུགས་ནད་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཆད་པར་གྱུར་ཅིག །འཐབས་པ་དང༌། རྩོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག །ནད་དང༌། གནོད་པ་དང༌། དགྲ་དང༌། བགེགས་དང༌། སྡིག་པ་དང༌། གནོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་མི་འབྱུང་ཞིང་རྒྱུན་ཆད་པར་གྱུར་ཅིག །དཔལ་དང༌། བཀྲ་ཤིས་དང༌། བསོད་ནམས་དང༌། དབང་ཐང་དང༌། ཚེ་དང༌། དངོས་གྲུབ་དང༌། བདེ་ལེགས་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག །ནམ་འཆི་བའི་དུས་སུ་རང་གིས་ལེགས་པར་སྤྱད་པའི་ལས་ལ་གོམས་པ་ལྷུར་བྱས་ནས་རྣམ་པར་དཀར་བའི་ཆོས་དགའ་བདེ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །དགའ་བདེ་དེས་རང་རྒྱུད་རྙོག་པ་དང་བྲ་ནས། རང་གི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་ཅིག །མཐོང་ནས་ཀྱང་དེའི་གདམས་པ་དྲི་མ་མེད་པ་བདུད་རྩིའི་མཆོག་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། ལུས་སེམས་ཚིམ་པར་གྱུར་ཅིག

【汉语翻译】
愿行持并安住于如是之境。具足唯一道的发心，如河流之流。愿行持并安住于如河流之流般具足唯一道的发心。愿行持并安住于如云般具足法身的发心。再者，凭借我发心的此善根，愿世间一切众生的地狱全部断绝。愿饿鬼的去处全部断绝。愿旁生的生处也全部断绝。愿一切无暇之处全部断绝。愿贫穷的天人和贫穷的人等，所有上界的损害全部断绝。
愿悭吝和邪淫的戒律，以及害心、懒惰、散乱和邪慧断绝。愿远离贪欲等五种障碍。愿远离烦恼、业和异熟的三种障碍。愿远离烦恼和所知障。愿一切众生获得佛的果位，世间不再听到“众生”之名，一切都成为唯一的佛性。愿此世间年成和牲畜永远美好，人病和牲畜病全部断绝。愿争斗和争论等全部寂灭。愿疾病、损害、敌人、魔障、罪恶和伤害等一切不生起并断绝。愿吉祥、美好、福德、权势、寿命、成就和安乐等一切圆满的功德增长广大。临终之时，愿精勤于自己善妙修习之业，获得清净之法无与伦比的欢喜安乐。愿此欢喜安乐使自相续远离垢染，现见自己的本尊，至尊度母。愿见后也能享用其无垢甘露之妙诀，身心满足。

【英语翻译】
May I act and abide in such a state. May the mind of enlightenment, endowed with the one and only path, be like a stream of a river. May I act and abide in the mind of enlightenment, endowed with the one and only path, like a stream of a river. May I act and abide in the mind of enlightenment, endowed with the Dharmakaya, like a cloud. Furthermore, relying on this root of virtue of my mind of enlightenment, may all hells of sentient beings in all realms of the world be completely cut off. May all realms of the pretas be completely cut off. May all birthplaces of animals also be completely cut off. May all unfavorable conditions be completely cut off. May all harm to the upper realms, such as poor gods and poor people, be completely cut off.
May stinginess and immoral discipline, as well as harmful thoughts, laziness, distraction, and immoral wisdom be cut off. May I be separated from the five obscurations such as desire. May I be separated from the three obscurations of affliction, karma, and ripening. May I be separated from the obscurations of affliction and knowledge. May all sentient beings attain the state of Buddhahood, and may the name "sentient being" not be heard in the world, and may all become the nature of the sole Buddha. May the years and livestock in this world always be good, and may all human and livestock diseases be completely cut off. May all fighting and disputes be completely pacified. May all diseases, harms, enemies, obstacles, sins, and injuries not arise and be cut off. May all perfect qualities such as glory, auspiciousness, merit, power, longevity, accomplishment, and happiness increase and expand. At the time of death, may I diligently practice the karma I have practiced well, and may I obtain the unique joy and happiness of the pure Dharma. May this joy and happiness purify my mind from impurities, and may I directly see my own yidam deity, the venerable Tara. Having seen her, may I also enjoy her immaculate nectar-like instructions, and may my body and mind be satisfied.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
 །ཤི་མ་ཐག་ཏུ་སྐྱེ་བ་གཞན་གྱིས་བར་མ་ཆོད་པ་གཡུ་ལོ་བརྒྱན་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ་པདྨའི་སྡོང་པོ་ལ་རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྒྲོལ་ནས་དཔལ་མགོན་དུ་གྱུར་ཅིག །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིག །དེ་ནས་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་ནང་དུ་འབྲས་ལ་སོགས་པའི་ཁ་ཟས་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་
པ་ལ་ཆ་གཉིས་པར་བྱས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལན་བདུན་བསྔགས་ནས། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་པདྨ་ཁ་ཕྱེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ལ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་མ་ལུས་པ་ལ་དབུལ་བའི་སྔགས་འདི་ལན་བདུན་བཟླས་ཏེ། ཁ་དོག་དང༌། དྲི་རོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་དམིགས་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ན་མོ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་ནཱཾ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཤཱ་ས་ནཱཾ་ཧེ་ཧེ་བྷ་ག་བ་ཏི་མ་ཧཱ་ས་བུདྡྷ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཏིཥྛ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་དབུལ་བ་ནི། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏ་པནྣ་ཏྭཱཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། གརྫྫ་ཡ་གརྫྫ་ཡ། བི་སྥོ་ཊ་ཡ་བི་སྥོ་ཊ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བི་ན་ཡ་ཀ་མ་ཧཱ་ག་ན་པ་ཏི། ཛི་བི་ཏཱནྟ་ཀ་རཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། །དང་པོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བྱ། གཉིས་པ་ནི་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཕུལ་ལ་ཕྲིན་ལས་སུ་གསོལ་བ་ནི། དེང་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁྲུལ་པ་མི་མངའ་བ་ལྟར་ཆེ་གེ་མོ་ལ་སོགས་པ་མངའ་རིས་ཀྱི་འབངས་སུ་མཆིས་པ་རྣམས་ལ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་འཁྲུལ་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་བརྩེ་བས་གཟིགས་པར་མཛོད་ཅིག །རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་ཁོང་ཁྲོ་བ་མེད་པ་ལྟར་ཆེ་གེ་མོ་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་ལ་ཅ་ཅོ་མེད་པའི་ཆོས་སྟོན་པར་གྱུར་ཅིག །རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ལ་རྨོངས་པ་དང་བསྙེལ་བ་མེད་པས་བསམ་གཏན་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྙེམ་པར་འཇུག་པ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པ་ལྟར་ཆེ་གེ་མོ་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་ལ་བརྗེད་ངས་པར་མི་འགྱུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྗེས་སུ་གཟུང་དུ་གསོལ་ལོ། །རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ཆགས་པའམ། བཞེངས་པའམ། བཞུགས་པའམ། ཆོས་གསུངས་པ་ལ་

【汉语翻译】
愿刚去世，未被其他生命中断，便在以绿松石装饰的净土中，于莲花茎上化生，救度无量众生界，成为吉祥怙主！三宝的真实加持力愿如是成就！然后，在极其精美的珍宝等容器中，将各种食物，如米饭等，用鲜花和水果等装饰，分成两份。念诵七遍身语意的精华，加持后，做莲花盛开的手印。念诵七遍供养所有佛菩萨的咒语。专注于颜色、香味和味道的完美，进行供养。嗡 拿摩 布达 菩提 萨埵 南 阿 扎地 哈哈达 夏萨 南 嘿 嘿 班 嘎哇地 玛哈 萨布达 阿哇 洛给地 额当 巴林 哥利哈那 哥利哈那 阿弥利达 卡卡 卡嘿 卡嘿 迪叉 吽 吽 帕特 帕特 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ན་མོ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་ནཱཾ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཤཱ་ས་ནཱཾ་ཧེ་ཧེ་བྷ་ག་བ་ཏི་མ་ཧཱ་ས་བུདྡྷ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཏིཥྛ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ namo buddha bodhisattvānāṃ apratihataśāsanāṃ hehe bhagavati mahāsabuddha avalokite idaṃ baliṃ gṛhṇa gṛhṇa amṛta khakhāhi khāhi tiṣṭha hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 敬礼 佛 菩萨 众 无障碍 教令 嘿嘿 世尊 大 萨佛 观自在 此 食 接受 接受 甘露 吃吃 吃吃 住 吽 吽 呸 呸 梭哈。）然后，供养所有众生：嗡 阿嘎若 穆康 萨瓦 达玛 南 阿 迪亚 努 达 帕那 达 嗡 阿 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏ་པནྣ་ཏྭཱཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ akāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ ādyanutpannatvāt oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 阿字 一切法 原始不生 嗡 阿 吽 梭哈。）嗡 阿弥利达 卡卡 卡嘿 卡嘿 迪叉 迪叉 班达 班达 哈那 哈那 嘎扎亚 嘎扎亚 比斯坡达亚 比斯坡达亚 萨瓦 比格南 比那亚 嘎 玛哈 嘎那 巴地 资 比达 安达 嘎 啦 亚 吽 吽 吽 帕特 帕特 帕特 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། གརྫྫ་ཡ་གརྫྫ་ཡ། བི་སྥོ་ཊ་ཡ་བི་སྥོ་ཊ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བི་ན་ཡ་ཀ་མ་ཧཱ་ག་ན་པ་ཏི། ཛི་བི་ཏཱནྟ་ཀ་རཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ amṛta khakhāhi khāhi tiṣṭha tiṣṭha bandha bandha hana hana garjjaya garjjaya visphoṭaya visphoṭaya sarva vighnān vināyaka mahāgaṇapati jīvitāntakarāya hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 甘露 吃吃 吃吃 住 住 绑 绑 打 打 吼 吼 炸 炸 一切 障碍 破坏 大 象头神 夺命 吽 吽 吽 呸 呸 呸 梭哈。）首先是供养如来及其眷属。其次是供养守护四方者等，并祈请事业：如今，如来及其眷属没有身语意的错乱，同样，祈请您慈悲垂视某某等作为属民的众生，为了消除身语意的错乱。如来及其眷属没有贪恋和嗔恨，同样，愿某某等所有众生都能听闻无杂染的佛法。如来及其眷属没有愚痴和忘失，因此在禅定、解脱、三摩地和进入轻安方面没有障碍，同样，为了使某某等所有众生不变得健忘，祈请您们垂念！如来及其眷属在安住、站立、坐卧或说法时，

【英语翻译】
May I, immediately after death and without being interrupted by another birth, be miraculously born on a lotus stem in the Pure Land adorned with turquoise, liberate countless sentient beings, and become a glorious protector! May it be so through the power of the truth of the Three Jewels! Then, in a very beautiful vessel of jewels and the like, various foods such as rice, adorned with flowers and fruits, are divided into two parts. After praising the essence of body, speech, and mind seven times, and blessing it, make the mudra of an opening lotus. Recite this mantra of offering to all the Buddhas and Bodhisattvas seven times, focusing on the perfection of color, smell, and taste, and offer it. oṃ namo buddha bodhisattvānāṃ apratihataśāsanāṃ hehe bhagavati mahāsabuddha avalokite idaṃ baliṃ gṛhṇa gṛhṇa amṛta khakhāhi khāhi tiṣṭha hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā. Then, offering to all beings: oṃ akāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ ādyanutpannatvāt oṃ āḥ hūṃ svāhā. oṃ amṛta khakhāhi khāhi tiṣṭha tiṣṭha bandha bandha hana hana garjjaya garjjaya visphoṭaya visphoṭaya sarva vighnān vināyaka mahāgaṇapati jīvitāntakarāya hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ svāhā. First, offer to the Tathāgatas and their retinues. Second, offer to the guardians of the directions and others, and request activities: Just as the Buddhas and their retinues have no delusions of body, speech, and mind, so too, please look with compassion upon so-and-so and others who are subjects of the domain, in order to abandon the delusions of body, speech, and mind. Just as the Buddhas and their retinues have no attachment or anger, so too, may so-and-so and all beings be taught the Dharma without confusion. Just as the Buddhas and their retinues have no ignorance or forgetfulness, and therefore have no obstacles to meditation, liberation, samadhi, and entering into serenity, so too, in order to prevent so-and-so and all beings from becoming forgetful, I pray that you will remember them! When the Buddhas and their retinues are dwelling, standing, sitting, or teaching the Dharma,

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པ་གང་ལ་ཡང་བསམ་གཏན་དང་ལྡན་པ་ལྟར། ཆེ་གེ་མོ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་དུ་མ་ལ་འཇུག་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་སུ་གཟིགས་པར་མཛོད་ཅིག །
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྲས་དང་བཅས་པ་ལ་ཐ་དད་མེད་པའི་ཐུགས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དབྱེར་མེད་ཅིང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། ཆེ་གེ་མོ་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཁོང་ཁྲོ་བ་མེད་པ་དང༌། ལོག་པར་ངེས་པའི་སེམས་མེད་པ་དང༌། ཐ་དད་པའི་འདུ་ཤེས་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་འདུལ་བར་མཛོད་ཅིག །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་གཏི་མུག་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་དང༌། རྣམ་པར་ལྟུང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དང༌། འཕགས་པ་མ་ཡིན་པས་ངེས་པར་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཏང་སྙོམས་འཕགས་པའི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང༌། རང་གི་ངང་གིས་གྲུབ་པས་གཉེན་པོའི་རྗེས་སུ་མ་སོང་བ་དང༌། མ་བརྟགས་པ་དང༌། མ་བསྒོམས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། ཆེ་གེ་མོ་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་རྣམས་ལ་མཐོན་དམན་མེད་པ་དང༌། བཟང་བ་དང༌། ངན་པ་མེད་པའི་བཏང་སྙོམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཡང་མཛོད་ཅིག །རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་དགེ་བའི་ཆོས་ལ་འདུན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་བྱམས་པ་ལ་འདུན་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། ཆོས་དང་སེམས་ཅན་ལ་འདུན་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་དག་པར་འཛུག་པ་ལ་ཉམས་པ་མེད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ལྟར་ཆེ་གེ་མོ་ལ་སོགས་པའི་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་རྣམས་ཀྱང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་གདུང་འཛིན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡལ་བར་མི་འདོར་བ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གཟིགས་པས་གང་ལ་ཡང་ཉམས་པ་མེད་པ་དང༌། ལུས་དང་སེམས་ཡང་དག་པར་སྦྱངས་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་མངའ་རིས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱང་བརྩོན་འགྲུས་ལ་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་སེམས་
ཅན་ཐམས་ཅད་འཕགས་པའི་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། སྣ་ཚོགས་པས་བརྩོན་འགྲུས་ཉམས་པ་མེད་པར་འབྱུང་བར་ཅི་གནང༌། ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་མ་ཐ

【汉语翻译】
如同对其他任何事物都具备禅定一样，请您加持某某等一切众生，让他们进入多种三摩地之门。
如来及其眷属，以无二之意，法界无别且平等性之智慧，远离贪欲等，请调伏某某等众生，让他们没有嗔恨，没有邪念，断除差别之想。佛陀和菩萨们，因无有愚痴而具有智慧，因无有堕落而超越世间，因非凡夫而必定不会产生，如来的舍离是殊胜的解脱，因自性成就而未随顺对治，因无有未观察和未修习，请使某某等所有众生，也圆满具足无有高低、无有好坏的殊胜平等舍离。诸佛及其眷属，对善法有希求，即对慈爱有希求，以及对悲悯、对法和众生有希求，对如理安住菩萨位无有退转，且具有大精进，如同这样，也请以智慧之眼垂视某某等无量众生，为了使所有众生，以如来智慧为先导的自性，圆满证得无上一切智智。如来及其眷属，不舍弃一切众生，以平等性看待一切法，对任何事物都无有退转，身心得到清净调伏，发起精进，如此，也请使管辖之下的所化众生，以精进如理勤修，为了使一切众生获得圣者的解脱，请允许以各种方式不退转地生起精进。对于大能仁们尚未现前圆满成佛

【英语翻译】
Just as one possesses meditative concentration on anything and everything, please bless all sentient beings, such as so-and-so, to enter the gates of various samadhis.
The Tathagata and his retinue, with their non-dual mind, the wisdom of the indivisible and equal nature of the dharmadhatu, being free from attachment and so on, please subdue beings such as so-and-so, so that they are without anger, without wrong thoughts, and have abandoned the perception of difference. Buddhas and Bodhisattvas, being without ignorance, possess wisdom; being without falling, they transcend the world; being not ordinary beings, they will certainly not arise; the Tathagata's equanimity is the supreme liberation, being self-accomplished, it does not follow antidotes; being without unexamined and uncultivated states, please also make all beings, such as so-and-so, fully endowed with perfect equanimity, without high or low, without good or bad. The Victorious Ones and their retinue have aspiration for virtuous dharmas, that is, aspiration for loving-kindness, as well as aspiration for compassion, for the Dharma, and for sentient beings, and are without decline in properly establishing Bodhisattvas, and possess great diligence. Just like that, please also look with the eye of wisdom upon limitless sentient beings such as so-and-so, so that all sentient beings, with the nature of the Tathagata's wisdom as their guide, may fully accomplish the unsurpassed all-knowing wisdom. The Tathagata and his retinue do not abandon all sentient beings, and seeing all dharmas as equal, they have no decline in anything, their body and mind are perfectly tamed, and they have initiated diligence. Thus, please also cause the disciples under your dominion to diligently apply themselves to diligence, so that all sentient beings may attain the liberation of the noble ones. Please allow diligence to arise without decline in various ways. For the Great Sages who have not yet attained complete enlightenment

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཏུ་འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ལ་རྣམ་པར་བལྟས་ཀྱང་ཕྱིས་བརྗེད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་ཕུང་པོ་ལ་འཇུག་པ་དང༌། ཕུང་པོ་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པ་ལ་འཇུག་པ་དང༌། སྤྱོད་པ་ལ་རྣམ་པར་ལྟ་བས་དྲན་པ་ཉམས་པ་མེད་པ་ལྟར། ཆེ་གེ་མོ་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཡང་དྲན་པར་བྱ་བ་དང༌། བསམ་པར་བྱ་བ་དང༌། བརྟག་པར་བྱ་བ་དང༌། མི་བརྗེད་པའི་གཟུངས་ཀྱི་མཐུ་ཐོབ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད་ཅིག །དེང་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། ཏིང་འཛིན་ལ་ཞུགས་པས་མཐའ་དང་དབུས་མི་དམིགས་པ་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྙེད་པར་མཁྱེན་པས་གཟིགས་ཤིག །གཞན་གྱི་དྲིང་མི་འཇོག་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གཞན་དང༌། གང་ཟག་གཞན་ལ་ཆོས་གོ་བར་བྱེད་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་མི་ཟད་པ་ལ་མཁས་པ་དང༌། ཚིག་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང༌། ཚིག་གཅིག་ལ་བསྐལ་པ་བརྒྱ་སྟོང་གི་བར་དུ་སྟོན་ཤེས་པ་དང༌། དྲི་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁམས་དང་སྤྱོད་པ་ཤེས་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཅི་རིགས་པ་ལ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱིས་དགོངས་ནས། ཆེ་གེ་མོ་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་རྣམས་ལ་ཆགས་པ་དང༌། གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་མཛོད་ཅིག །གཞན་ཡང་བདག་ཅག་ལ་སོགས་པའི་མངའ་རིས་རྣམས་ཀྱང༌། མིང་དང་གཟུགས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང༌། སྤྱོད་ལམ་དང་རིགས་ལ་སོགས་པ་གང་གིས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་འདུལ་བར་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བརྩེ་བས་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་
བར་མཛོད་ཅིག །ཆེ་གེ་མོ་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ངེས་པའི་ཚིག་དང་ལྡན་ཏེ། འབྲས་བུ་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟོན་པའི་ཆོས་འཆད་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །ངག་རྣམ་པར་དག་པས་ཀུན་ནས་ཤེས་པར་བྱེད་པ། གྱ་གྱུ་མེད་པ། མི་རྩུབ་པ། མཉེན་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བ། མི་འཆབ་པ། མི་འཚེ་བ། ཤིན་ཏུ་སྙན་པའི་དབྱངས་རབ་ཏུ་གསལ་བ། ངེས་པ། འཇམ་པ། ཕན་པ། དགའ་བ། བསྐྱེད་པ། མཛེས་པ། ཐོགས་པ་མེད་པ། ལུས་སེམས་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིག །རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་བྱི

【汉语翻译】
無論過去、未來、現在所生的有情眾生的相續，即使觀察，如後來的遺忘，以及進入有情眾生的蘊，以及安立為三蘊，以及進入有情眾生的心，以及觀察行為，如不失念一樣，祈願某某等眾生也能憶念、思維、觀察，成就獲得不忘陀羅尼之力的事業。如今，諸佛菩薩與如來法身無二無別，如入定般不見邊與中，願一切有情眾生也能如是獲得禪定，請以智慧眼觀照。不依賴他人，使其他有情、其他人理解佛法，精通個別正確的智慧無盡，善於分別一切詞句，能於一句之中演說百千劫，如問而斷疑，於一切無礙，知一切有情之界與行，願能如實宣說八萬四千法蘊。祈願如來及其眷屬以慈悲心念及，使某某等一切眾生，皆能遠離貪著及一切二取，獲得無上正等覺之解脫。此外，也願我等所屬之國土，以名、色、受用、行儀、種姓等，凡能調伏一切有情之智慧自性，皆以慈愛普及。願某某等一切眾生，皆具極為真實之語，並能宣說開示廣大果報之佛法。語音清淨，能令一切知曉，無有虛偽，不粗暴，柔和悅意，不隱藏，不損害，極其悅耳之音聲清澈，真實，柔和，有益，歡喜，增長，美妙，無礙，令身心滿足，成為寂滅貪欲等之自性。諸佛菩薩之

【英语翻译】
Even when thoroughly examining the continuum of sentient beings born in the past, future, and present, such as forgetting later, and entering the aggregates of sentient beings, and establishing them as three aggregates, and entering the minds of sentient beings, and observing behavior, just like not losing mindfulness, may the activities of obtaining the power of the unfailing dharani be accomplished for such beings as so-and-so. Now, may the Buddhas and Bodhisattvas, being inseparable from suchness, just as entering into samadhi without perceiving the beginning and the middle, may all sentient beings also attain such samadhi, please behold with your wisdom eye. Not relying on others, causing other sentient beings and other individuals to understand the Dharma, being skilled in the inexhaustible individual correct wisdom, being skilled in distinguishing all words, being able to expound on one word for hundreds of thousands of eons, cutting doubts according to the question, being unobstructed in everything, knowing the realms and behaviors of all sentient beings, may you truly expound on the eighty-four thousand collections of Dharma accordingly. May the Tathagatas and their retinues, thinking with compassion, cause all beings such as so-and-so to be separated from attachment and all dualistic grasping, and attain the unsurpassed, perfectly complete enlightenment of liberation. Furthermore, may our own realms also, with names, forms, enjoyments, conduct, lineage, etc., whatever subdues all sentient beings, may the nature of wisdom be all-pervasive with love. May all beings such as so-and-so be endowed with extremely true words, and may they be endowed with expounding the Dharma that reveals great fruits. Speech being completely pure, making everything known, without deceit, not harsh, gentle and pleasing, not concealing, not harming, the extremely pleasant sound being clear, true, gentle, beneficial, joyful, increasing, beautiful, unobstructed, satisfying body and mind, becoming the nature of pacifying desire and so forth. The Buddhas and Bodhisattvas'

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ཆེ་གེ་མོ་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་དག་པས་དམིགས་པ་ལས་འདས་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་ཤིང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་མཛོད་ཅིག །དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཆེ་གེ་མོ་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་རྣམས་ཀྱི་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག །དམ་པའི་ཆོས་མི་ནུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཕྱོགས་བཅུར་ཚུགས་ཤིག །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ་འཇུག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་དང་ནང་གི་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་སོལ་ཞིག །ལམ་དང་སྒྲུབ་པའི་མི་མཐུན་པའི་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་ཕྱོགས་པར་མཛོད་ཅིག །འཇིག་རྟེན་པ་ལ་བདེ་བ་དང༌། ལོ་ལེགས་པ་དང༌། ནོར་དང༌། ཕྱུགས་དང༌། བང་མཛོད་འཕེལ་བར་མཛོད་ཅིག །གནས་དང་བདག་དང་རྣལ་འབྱོར་བསྲུང་བ་ལ་བརྩོན་པར་མཛོད་ཅིག །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་དྲན་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་ཉན་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་པོའི་དམ་ལ་གནས་པར་མཛོད་ཅིག །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་དུ་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་པར་མཛོད་ཅིག །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང༌། འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་རྫས་མ་ཚོགས་པ་དང༌། ཆོ་ག་ལྷག་ཆད་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བྱའོ། །ཅི་འདོད་
པའི་དངོས་གྲུབ་ཞུས་ལ་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དབུལ་ལོ། །ཆོ་ག་འདི་ནི་རབ་གནས་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ལ་སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མར་བཅས་པའི་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་པའོ། །དགོས་པའི་དབང་གིས་མཆོད་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་པར་འབྱུང་བ་འམ་བྱ་བ་ལ་ནི་སྔོན་དུ་མཚན་གྱིས་བསྟོད་པའི་དངོས་གཞི་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་སྒྲོགས་པར་བྱའོ། །ཆོ་ག་དངོས་ལ་ཞུགས་པ་ན་ཡན་ལག་གི་ཁྱད་པར་རེ་རེ་ལ་ཡང་ཅི་ནུས་པའི་ཕྱག་བྱའོ། །ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །མདོར་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བ་རྣམས་ལ་ཕྱག་ལ་སོགས་པ་བྱ་བ་དང༌། སྔོན་གྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ། ཕྱོགས་རྣམས་གཙང་ཞིང་མཉེན་པ་དང༌། །ཀུན་དུ་དྲི་དང་ལྡན་གྱུར་པ། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ལྟར། །ས་གཞི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བགྱིའོ། །ཕྱི་ནང་མ་བསྒྲིབས་གསལ་བ་དང༌། རིན་ཆེན་རྣམས་ལས་གྲུབ་པ་ཡི། །ཐུབ་པའི་དབང་པོ་སྲས་བཅས་ཀྱི། །གཞལ་ཡས

【汉语翻译】
以那的加持力，使某某等一切众生的心续完全清净，超越对境，与虚空等同，与法界无别，成为智慧的自性。愿诸如自在等护方，为了平息某某等一切众生的所有障碍，所有愿望皆得圆满，佛陀的教法兴盛广大。愿不退转的圣法幢在十方树立。息灭进入大坛城者内外的一切障碍。愿所有与道和修持不顺的因素都向外转移。愿世间人获得安乐、丰收、财富、牲畜和仓库的增长。愿勤于守护处所、主人和瑜伽士。忆念诸佛的恩德，听闻菩萨的教诲，安住于修行者的誓言。愿三宝的真谛加持力，如是增广事业。之后，对于诸如来和世间守护者等，忏悔供品不全、仪轨过失等一切罪过。祈请如愿成就，并向轮王献上鲜花的花环。此仪轨能使上师和弟子等人的相续完全清净，适用于灌顶、火供和灌顶等事业。因所需之故，在供养和坛城显现或事业时，应先宣说千八名号赞的根本。进入实际仪轨时，对每个支分的差别，也要尽力顶礼。已宣说了非常广大的部分。对于喜欢简略者，顶礼等行为，以及以前的偈颂：各方清净且柔软，处处充满香气，如极乐世界一般，祈愿加持大地。内外无遮蔽而明亮，由珍宝所成，能仁自在及其眷属的宫殿。

【英语翻译】
By the blessings of Na, may the mind-streams of all beings, including so-and-so, be completely purified, transcending objects, equal to space, inseparable from the Dharmadhatu, and become the nature of wisdom. May the protectors of the directions, such as the powerful ones, pacify all obstacles for all beings, including so-and-so, so that all wishes are fulfilled, and the Buddha's teachings flourish and spread. May the banner of the sacred Dharma that does not decline be erected in the ten directions. Pacify all inner and outer obstacles for those who enter the great mandala. May all unfavorable conditions for the path and practice be turned outwards. May worldly people have happiness, good harvests, wealth, livestock, and increasing stores. May they be diligent in protecting places, masters, and yogis. Remember the kindness of the Buddhas, listen to the teachings of the Bodhisattvas, and abide by the vows of the practitioners. May the power of the truth of the Three Jewels increase activities in this way. Then, confess all faults such as incomplete offerings and deficiencies in rituals to the Tathagatas and protectors of the world. Request the desired attainments and offer a garland of flowers to the lord of the wheel. This ritual purifies the continuum of both the teacher and the disciples for activities such as consecration, fire offerings, and empowerment. When offering, manifesting the mandala, or performing activities due to necessity, one should first proclaim the root of the thousand eight names of praise. When entering the actual ritual, one should prostrate as much as possible to each distinction of the limbs. The very extensive part has been taught. For those who like brevity, actions such as prostrations, and the previous verses: May the directions be pure and soft, everywhere filled with fragrance, like the realm of Sukhavati, may the earth be blessed. The palace of the Thubpa Wangpo (Sage King/Mighty Sage) and his retinue, unobscured and clear inside and out, made of jewels.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་ཁང་དུ་བྱིན་བརླབ་བོ། །བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དང༌། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྲས། །བཀའ་སྡོད་ཕྱོགས་སྐྱོང་མ་ལུས་པ། །དེ་རིང་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། གཙང་ཞིང་དྲི་ཞིམ་བསིལ་བ་ཡི། །དྲི་ཆང་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ལྟ་བུས། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མ་ལུས་པ། །ཆུ་གསུམ་གྱིས་ནི་མཉེས་པར་བགྱིའོ། །དུས་གསུམ་བཞུགས་པའི་བླ་མ་དང༌། །རིན་ཆེན་གསུམ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ། །ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ལྟར་དམིགས་ནས། །སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་ཉེར་སྤྱོད་དང༌། །རྒྱལ་སྲིད་བདུན་དང་གྲུབ་པའི་རྫས། །མཆོད་སྤྲིན་ནམ་མཁའ་གང་དམིགས་ཏེ། །འགྲོ་བ་བསྒྲལ་ཕྱིར་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །བདག་དང་སེམས་ཅན་མཁའ་མཉམ་གྱིས། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར། །མ་ལུས་སྡིག་པ་ཅི་བགྱིས་པ། །ཤིན་ཏུ་འགྱོད་པས་བཤགས་པར་བགྱིའོ། །མངོན་མཐོ་ངེས་ལེགས་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །སྐྱེ་བོས་དགེ་བ་གང་བགྱིས་དང༌། །འཕགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་གང་བགྱིས་ལ། །ལྷག་པར་སྤྲོ་བས་ཡི་རང་ངོ༌། །སྒོ་གསུམ་བསྡམས་ཤིང་མི་དགེ་བཅོམ། །
ཆེད་དུ་བྱ་བས་གཞན་དུ་བརྩོན། །ལམ་བདེ་ཚོགས་ཆུང་འཇུག་པ་ཟབ། །སྡོམ་པ་གསུམ་ལ་གནས་པར་བགྱི། །གཏང་བར་དཀའ་བའི་ལུས་འདི་ནི། །མགོན་དང་བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་ལ། །བྲན་གཡོག་ཉིད་དུ་འབུལ་ལགས་ཀྱི། །དེང་ནས་ཁྱེད་ཀྱི་འབངས་སུ་མཆིས། །རྒྱལ་སྲིད་བུ་དང་ཆུང་མ་དང༌། །འབྲུ་དང་རྟ་གླང་བྲན་དུ་བཅས། །ས་གཞི་གསེར་སོགས་རིན་པོ་ཆེ། །གུས་པས་ཐུབ་མཆོག་རྣམས་ལ་མཆོད། །སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་སྡོམ་པ་དང༌། །ཐོས་བསམ་ཚོགས་གཉིས་ཅི་བསགས་པ། །དུས་གསུམ་བསྡུས་པའི་དགེ་བ་གང༌། །ཐུབ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ལ་དབུལ། །སྒེག་འཛུམ་ལྡེམ་ཞིང་བརྗིད་པ་དང༌། །རྔམ་ཞིང་ཁྲོས་པ་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས། །སྲས་བཅས་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །དད་བས་མིག་མི་འཛུམས་པར་བལྟའོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་མ་ལུས་པའི། །ཚེ་དང་ཡོན་ཏན་མཐུ་སྟོབས་དང༌། །སྐུ་གསུམ་མཛད་པ་མ་ལུས་ལ། །དབྱངས་སྙན་ངག་གིས་བསྟོད་པར་བགྱིའོ། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང༌། །ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ། །རྟག་ཏུ་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རྒྱལ་བ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་བརྙེས་ནས། །ཅུང་ཟད་སྙོམས་པར་བཞུགས་པ་ལ། །ཚངས་པ་ལྟ་བུས་གུས་པ་ཡིས། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །བྱང་ཆུབ་མཛད་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས། །བདེ་གཤེགས་མྱ་ངན་འདའ་བཞེད་པ། །ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་མཐའ་ཡོད་པ། །སེམས་ཅན་ད

【汉语翻译】
于房中作加持。
上师坛城诸圣众，
十方安住佛子众，
所有听命护法诸神，
今日迎请祈降临。
以净香醇凉之，
如甘露般之香酒，
供养所有诸佛子，
以三水令其皆欢喜。
安住三世之上师，
珍宝三者于虚空，
观想如芝麻荚般，
以三门恭敬而顶礼。
花朵等之近用物，
七政宝及成就物，
观想供云遍虚空，
为度众生而供养。
我与虚空等众生，
从无始时至今时，
所有罪业之所作，
以深切悔意而忏悔。
乃为增上决定胜之因。
众生所作诸善业，
圣者之众所作善，
尤以欢喜而随喜。
守护三门且摧毁不善，

以专注行持而勤于善。
道易资少入甚深，
安住于三律仪中。
此极难舍之身体，
献于怙主善逝及诸子，
自今起即为汝之仆，

王位儿女及妻妾，
谷物马牛及仆从，
土地黄金等珍宝，
恭敬供养于胜士。
布施持戒律仪及，
闻思二资粮之积聚，
三时所摄之诸善，
献于能仁之法眼。
娇美含笑且婀娜，
威猛忿怒之忿怒相，
于诸佛子身之坛城，
以信不眨眼而观视。
所有诸佛菩提之，
寿命功德威力力，
三身事业之所有，
以妙音歌赞而赞颂。
上师金刚阿阇黎及，
本尊坛城之诸圣众，
于佛法及僧伽众，
恒常恭敬而皈依。
诸佛获证胜菩提，
稍作安住于其上，
如梵天般以恭敬，
劝请转动于法轮。
菩提事业已圆满，
善逝欲入于涅槃，
若轮回有边际时，
众

【英语翻译】
Blessing in the room.
Lama, mandala deities, and
Buddha's sons residing in the ten directions,
All the command attendants and directional protectors,
Today, I invite you to come.
With pure, fragrant, and cool,
Like a stream of fragrant wine and nectar,
I make offerings to all the Buddhas and their sons,
And delight them with the three waters.
Lama residing in the three times, and
The three jewels in the sky,
Visualizing them like sesame seeds,
I prostrate with reverence through the three doors.
Flowers and other offerings,
The seven royal emblems and accomplished substances,
Visualizing offering clouds filling the sky,
I offer them to liberate beings.
I and all sentient beings equal to space,
From beginningless time until now,
Whatever sins we have committed,
I confess with deep regret.
It is the cause of higher realms and definite goodness.
Whatever virtues beings have done, and
Whatever the assembly of noble ones has done,
I especially rejoice with joy.
Guarding the three doors and destroying non-virtue,

Diligent in virtue with focused effort.
The path is easy, the accumulation is small, and the entry is deep,
I abide in the three vows.
This body, difficult to give away,
I offer to the protector, the Sugata, and his sons,
From now on, I am your servant.

Royal power, children, and consorts,
Grains, horses, cattle, and servants,
Land, gold, and other precious jewels,
I respectfully offer to the supreme conquerors.
Generosity, morality, vows, and
Whatever accumulation of hearing, thinking, and the two accumulations,
Whatever virtue is gathered in the three times,
I offer to the Dharma eye of the Thubpa (Buddha).
Graceful, smiling, swaying, and majestic, and
Fierce, wrathful, and the form of wrathful ones,
In the mandala of the bodies of the sons,
I gaze with faith without blinking.
All the life, qualities, power, and strength of the Buddhas and Bodhi,
All the activities of the three bodies,
I praise with melodious songs.
Lama, Vajra Acharya, and
Yidam, mandala deities,
To the Buddha, Dharma, and Sangha,
I always respectfully take refuge.
After the victorious ones have attained supreme Bodhi,
And dwell slightly at ease,
Like Brahma, with reverence,
I urge you to turn the wheel of Dharma.
Having perfected the deeds of Bodhi,
And the Sugatas wish to pass into Nirvana,
As long as samsara has an end,
Sentient beings

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ོན་དུ་བཞུགས་པར་གསོལ། །ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་སྐྱོབ་པ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་བདག་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །རྒྱལ་སྲས་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་རྣམས་ལ། །སྐུ་གསུམ་གྲུབ་དང་རིག་པ་འཛིན། །ལས་ཚེགས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་དབྱེ་སོགས། །ལས་བཅོལ་དེ་ནི་གྲུབ་པར་མཛོད། །འདིར་ནི་ཉེས་པ་གང་བྱས་པ། །གང་ཡང་ལུས་ཅན་སྐྱབས་གྱུར་པ། །མ་འཚལ་བ་རྣམས་བཤགས་པར་བགྱི། །གཙོ་བོས་ཅི་ནས་བཀའ་གནང་འཚལ། །འབྲས་བུ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་སྟེ། །མ་ནོར་ཚིག་དོན་ཤེས་རབ་དང༌། །སྤོབས་པ་མཐུ་རྩལ་ཕུན་ཚོགས་པའི། །དངོས་གྲུབ་དེ་དག་གནང་བར་རིགས། །དུས་
གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་བ་ནི། །ཚོགས་གཉིས་བདུད་རྩི་ལྟ་བུ་འདིས། །སྐུ་གསུམ་འབྲས་བུ་གྲུབ་གྱུར་ནས། །གཞན་དོན་འབད་མེད་འབྱུང་བར་ཤོག །དེ་ལྟར་བྱ་བ་མ་ལུས་མཐར་ཕྱིན་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཇུག་པ་འམ། དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཅི་ནུས་པ་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཕོངས་པ་རྣམས་མགུ་བ་དང༌། གཞི་བདག་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པ་ལྷ་གྲངས་དང་མཉམ་པར་བྱས་པས་མཆོད་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཇུག་དྲི་མེད་ཆོ་ག་འདིས། །འགྲོ་རྣམས་མུན་པ་བསལ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །མ་ལུས་ཞུགས་ནས་བདེ་ཆེན་དོན་རྟོགས་ཏེ། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་མྱུར་བགྲོད་ཤོག །རྗེ་བཙུན་མ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ། དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བྷ་བ་བྷ་ཊས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །། མ་ཧཱ་པཎྜི་ཏ་ཤྲཱི་བི་མ་ལ་ཀཱིརྟིའི་ཞལ་སྔ་ནས་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞང་གྲུབ་པ་དཔལ་བཟང་པོས་བལ་པོའི་གྲོང་ཁྱར་ཡམ་བུའི་ནུབ་ཕྱོགས་ཉི་མའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ནས་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ། བྷ་བ་བྷ་ཊ།

【汉语翻译】
祈请安住于前方！如昔日之救护者，生起菩提心一般，同样我亦为利有情，发起广大的菩提心。祈愿对于诸位菩萨、世间守护者，成就三身、执持明咒者，以及事业勤奋、事业差别等等，所委托之事得以成就。于此处所作之罪业，以及任何成为有情怙主，未能如实知晓者，皆忏悔之。祈请主尊无论如何皆赐予许可。殊胜与共同之果，无谬误之词义智慧，以及无畏、力量、功德圆满之悉地，理应赐予。三世所积累之善根，以此二资粮甘露般，成就三身果位之后，无勤任运成办他利愿。如是所有之事皆圆满究竟后，进入坛城，或祈请本尊返回。尽力念诵百字明咒。令贫困者满足，并施予土地神供品。以与本尊数量相等之供品供养诸佛，即是供养。以此无垢进入坛城之仪轨，愿众生消除黑暗后进入坛城，无余进入后证悟大乐之义，迅速往生极乐刹土。至尊圣救度母之坛城进入仪轨，由成就证悟之大导师巴瓦巴札所著圆满。 玛哈班智达室利维玛拉奇提尊者，与译师释迦比丘金刚持祥竹巴贝桑波于尼泊尔都城扬布（加德满都）西方太阳寺翻译、校订并最终确定。

【英语翻译】
Please remain in front! Just as the protectors of the past generated the mind of enlightenment, likewise, I also generate the great mind of enlightenment for the sake of sentient beings. May the entrusted tasks be accomplished for the bodhisattvas, the protectors of the world, those who have attained the three bodies, holders of knowledge, and those who are diligent in their activities and have various distinctions in their work. Whatever misdeeds have been done here, and whoever has become the protector of sentient beings, I confess all that I have not fully understood. Please, O Lord, grant your permission in any way. The supreme and common fruits, the unerring wisdom of words and meanings, and the siddhis of fearlessness, power, strength, and perfect qualities, should be granted. May the merit accumulated in the three times, through these two accumulations like nectar, result in the attainment of the three bodies, and may the benefit of others be effortlessly accomplished. Having thus completed all tasks, one should enter the mandala or request the deity to depart. One should recite the hundred-syllable mantra as much as possible. One should satisfy the poor and offer torma to the local deities. Offering to all the deities with offerings equal to the number of deities is the offering. Through this immaculate ritual of entering the mandala, may beings dispel darkness and enter the mandala, and having entered completely, may they realize the meaning of great bliss and quickly go to the Pure Land of Sukhavati. The ritual of entering the mandala of the noble Tara, the venerable mother, composed by the great master Bhava Bhatta, who has attained accomplishment, is complete. Translated, edited, and finalized by the great scholar Shri Vimala Kirti and the translator Shakya Bhikshu Vajradhara Zhang Zhuba Belsangpo in the western Sun Temple of the city of Yambu (Kathmandu), Nepal.

============================================================

